1 你 要 注 意 亞 筆 月 , 向 耶 和 華 ─ 你 的 神 守 逾 越 節 , 因 為 耶 和 華 ─ 你 的 神 在 亞 筆 月 夜 間 領 你 出 埃 及 。
Помни месяц авив и празднуй Пасху Господа, твоего Бога, потому что в месяце авиве Он вывел тебя ночью из Египта.
2 你 當 在 耶 和 華 所 選 擇 要 立 為 他 名 的 居 所 , 從 牛 群 羊 群 中 , 將 逾 越 節 的 祭 牲 獻 給 耶 和 華 ─ 你 的 神 。
Приноси в пасхальную жертву Господу, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Господь выберет для Своего Имени.
3 你 吃 這 祭 牲 , 不 可 吃 有 酵 的 餅 ; 七 日 之 內 要 吃 無 酵 餅 , 就 是 困 苦 餅 ─ 你 本 是 急 忙 出 了 埃 及 地 ─ 要 叫 你 一 生 一 世 記 念 你 從 埃 及 地 出 來 的 日 子 。
Не ешь это мясо с дрожжевым хлебом, но семь дней ешь пресный хлеб, хлеб горя, потому что ты покинул Египет в спешке, – чтобы ты всю жизнь вспоминал время исхода из Египта.
4 在 你 四 境 之 內 , 七 日 不 可 見 麵 酵 , 頭 一 日 晚 上 所 獻 的 肉 , 一 點 不 可 留 到 早 晨 。
Пусть в твоем владении по всей земле семь дней не будет никакой закваски. Не оставляй до утра мясо, которое ты приносишь в жертву вечером первого дня.
5 在 耶 和 華 ─ 你 神 所 賜 的 各 城 中 , 你 不 可 獻 逾 越 節 的 祭 ;
Ты не должен приносить пасхальную жертву в каком-либо из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе,
6 只 當 在 耶 和 華 ─ 你 神 所 選 擇 要 立 為 他 名 的 居 所 , 晚 上 日 落 的 時 候 , 乃 是 你 出 埃 及 的 時 候 , 獻 逾 越 節 的 祭 。
кроме того места, которое Он выберет для Своего Имени. Там ты должен принести пасхальную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта.
7 當 在 耶 和 華 ─ 你 神 所 選 擇 的 地 方 把 肉 烤 了 吃 ( 烤 : 或 作 煮 ) , 次 日 早 晨 就 回 到 你 的 帳 棚 去 。
Приготовь и съешь ее на месте, которое выберет Господь, твой Бог. Утром вернись в свои шатры.
8 你 要 吃 無 酵 餅 六 日 , 第 七 日 要 向 耶 和 華 ─ 你 的 神 守 嚴 肅 會 , 不 可 做 工 。
Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание Господу, твоему Богу, и не делай никакую работу. Праздник Недель (Лев. 23: 15-22; Чис. 28: 26-31)
9 你 要 計 算 七 七 日 : 從 你 開 鐮 收 割 禾 稼 時 算 起 , 共 計 七 七 日 。
Отсчитай семь недель со времени, когда ты начинаешь жать серпом в поле,
10 你 要 照 耶 和 華 ─ 你 神 所 賜 你 的 福 , 手 裡 拿 著 甘 心 祭 , 獻 在 耶 和 華 ─ 你 的 神 面 前 , 守 七 七 節 。
и отмечай праздник Недель Господу, твоему Богу, отдавая добровольное приношение в соответствии с благословениями, которые дал тебе Господь, твой Бог.
11 你 和 你 兒 女 、 僕 婢 , 並 住 在 你 城 裡 的 利 未 人 , 以 及 在 你 們 中 間 寄 居 的 與 孤 兒 寡 婦 , 都 要 在 耶 和 華 ─ 你 神 所 選 擇 立 為 他 名 的 居 所 , 在 耶 和 華 ─ 你 的 神 面 前 歡 樂 。
И веселись перед Господом, твоим Богом, на месте, которое Он выберет для Своего Имени, – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты в твоих городах и чужеземцы, сироты и вдовы, живущие среди вас.
12 你 也 要 記 念 你 在 埃 及 作 過 奴 僕 。 你 要 謹 守 遵 行 這 些 律 例 。
Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям. Праздник Шалашей (Лев. 23: 33-43; Чис. 29: 12-39)
13 你 把 禾 場 的 穀 、 酒 醡 的 酒 收 藏 以 後 , 就 要 守 住 棚 節 七 日 。
Отмечай праздник Шалашей семь дней после того, как соберешь плоды со своих полей и виноградников.
14 守 節 的 時 候 , 你 和 你 兒 女 、 僕 婢 , 並 住 在 你 城 裡 的 利 未 人 , 以 及 寄 居 的 與 孤 兒 寡 婦 , 都 要 歡 樂 。
Веселись на празднике – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах.
15 在 耶 和 華 所 選 擇 的 地 方 , 你 當 向 耶 和 華 ─ 你 的 神 守 節 七 日 ; 因 為 耶 和 華 ─ 你 神 在 你 一 切 的 土 產 上 和 你 手 裡 所 辦 的 事 上 要 賜 福 與 你 , 你 就 非 常 的 歡 樂 。
Семь дней отмечай праздник Господу, твоему Богу, на месте, которое выберет Господь. Ведь Господь, твой Бог, благословит тебя урожаем, а также во всех делах твоих рук, и ты будешь только радоваться.
16 你 一 切 的 男 丁 要 在 除 酵 節 、 七 七 節 、 住 棚 節 , 一 年 三 次 , 在 耶 和 華 ─ 你 神 所 選 擇 的 地 方 朝 見 他 , 卻 不 可 空 手 朝 見 。
Три раза в год все мужчины должны являться перед Господом, твоим Богом, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Недель и на праздник Шалашей. Никто не должен являться перед Господом с пустыми руками:
17 各 人 要 按 自 己 的 力 量 , 照 耶 和 華 ─ 你 神 所 賜 的 福 分 , 奉 獻 禮 物 。
пусть каждый принесет дар в соответствии с тем, насколько благословил его Господь, твой Бог. Судьи
18 你 要 在 耶 和 華 ─ 你 神 所 賜 的 各 城 裡 , 按 著 各 支 派 設 立 審 判 官 和 官 長 。 他 們 必 按 公 義 的 審 判 判 斷 百 姓 。
Назначь судей и начальников для каждого рода в каждом из городов, которые дает тебе Господь, твой Бог. Пусть они судят народ по справедливости.
19 不 可 屈 枉 正 直 ; 不 可 看 人 的 外 貌 。 也 不 可 受 賄 賂 ; 因 為 賄 賂 能 叫 智 慧 人 的 眼 變 瞎 了 , 又 能 顛 倒 義 人 的 話 。
Не извращай правосудие и будь беспристрастным. Не бери взятки, потому что взятка ослепляет глаза мудрецов и искажает слова праведников.
20 你 要 追 求 至 公 至 義 , 好 叫 你 存 活 , 承 受 耶 和 華 ─ 你 神 所 賜 你 的 地 。
Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землей, которую дает тебе Господь, твой Бог. Служение другим богам
21 你 為 耶 和 華 ─ 你 的 神 築 壇 , 不 可 在 壇 旁 栽 甚 麼 樹 木 作 為 木 偶 。
Не ставь деревянный столб Ашеры у жертвенника, который ты построил Господу, твоему Богу,
22 也 不 可 為 自 己 設 立 柱 像 ; 這 是 耶 和 華 ─ 你 神 所 恨 惡 的 。
и не воздвигай священного камня, потому что Господь, твой Бог, ненавидит все это.