1 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 進 羊 圈 , 不 從 門 進 去 , 倒 從 別 處 爬 進 去 , 那 人 就 是 賊 , 就 是 強 盜 。
– Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
2 從 門 進 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。
Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
3 看 門 的 就 給 他 開 門 ; 羊 也 聽 他 的 聲 音 。 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 領 出 來 。
Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.
4 既 放 出 自 己 的 羊 來 , 就 在 前 頭 走 , 羊 也 跟 著 他 , 因 為 認 得 他 的 聲 音 。
Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
5 羊 不 跟 著 生 人 ; 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 。 必 要 逃 跑 。
Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
6 耶 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 , 但 他 們 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。
Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
7 所 以 , 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 我 就 是 羊 的 門 。
Тогда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
8 凡 在 我 以 先 來 的 都 是 賊 , 是 強 盜 ; 羊 卻 不 聽 他 們 。
Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
9 我 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。
Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
10 盜 賊 來 , 無 非 要 偷 竊 , 殺 害 , 毀 壞 ; 我 來 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 並 且 得 的 更 豐 盛 。
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
11 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 為 羊 捨 命 。
Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
12 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 見 狼 來 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 趕 散 了 羊 群 。
Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
13 雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 並 不 顧 念 羊 。
Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
14 我 是 好 牧 人 ; 我 認 識 我 的 羊 , 我 的 羊 也 認 識 我 ,
Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
15 正 如 父 認 識 我 , 我 也 認 識 父 一 樣 ; 並 且 我 為 羊 捨 命 。
Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
16 我 另 外 有 羊 , 不 是 這 圈 裡 的 ; 我 必 須 領 他 們 來 , 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 , 並 且 要 合 成 一 群 , 歸 一 個 牧 人 了 。
У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
17 我 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。
Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
18 沒 有 人 奪 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 , 也 有 權 柄 取 回 來 。 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。
Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
19 猶 太 人 為 這 些 話 又 起 了 分 爭 。
После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
20 內 中 有 好 些 人 說 : 他 是 被 鬼 附 著 , 而 且 瘋 了 , 為 甚 麼 聽 他 呢 ?
Многие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
21 又 有 人 說 : 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 ?
Другие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме
22 在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 , 是 冬 天 的 時 候 。
В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.
23 耶 穌 在 殿 裡 所 羅 門 的 廊 下 行 走 。
Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.
24 猶 太 人 圍 著 他 , 說 : 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 訴 我 們 。
Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.
25 耶 穌 回 答 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 你 們 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 為 我 作 見 證 ;
Иисус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.
26 只 是 你 們 不 信 , 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 。
Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
27 我 的 羊 聽 我 的 聲 音 , 我 也 認 識 他 們 , 他 們 也 跟 著 我 。
Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
28 我 又 賜 給 他 們 永 生 ; 他 們 永 不 滅 亡 , 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。
Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.
29 我 父 把 羊 賜 給 我 , 他 比 萬 有 都 大 , 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。
Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
30 我 與 父 原 為 一 。
Я и Отец – одно.
31 猶 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。
Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
32 耶 穌 對 他 們 說 : 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 , 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 ?
но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
33 猶 太 人 回 答 說 : 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 , 是 為 你 說 僭 妄 的 話 ; 又 為 你 是 個 人 , 反 將 自 己 當 作 神 。
Иудеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
34 耶 穌 說 : 你 們 的 律 法 上 豈 不 是 寫 著 我 曾 說 你 們 是 神 麼 ?
Иисус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
35 經 上 的 話 是 不 能 廢 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 稱 為 神 ,
Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
36 父 所 分 別 為 聖 、 又 差 到 世 間 來 的 , 他 自 稱 是 神 的 兒 子 , 你 們 還 向 他 說 你 說 僭 妄 的 話 麼 ?
то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?
37 我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 們 就 不 必 信 我 ;
Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
38 我 若 行 了 , 你 們 縱 然 不 信 我 , 也 當 信 這 些 事 , 叫 你 們 又 知 道 又 明 白 父 在 我 裡 面 , 我 也 在 父 裡 面 。
Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 他 們 又 要 拿 他 , 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。
Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
40 耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 , 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 裡 。
Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
41 有 許 多 人 來 到 他 那 裡 。 他 們 說 : 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 , 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。
Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
42 在 那 裡 , 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。
И многие там поверили в Иисуса.