1 “ Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
– Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
2 B ut he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
3 T o him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.
4 W hen he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
6 T his figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
7 S o Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
Тогда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
8 A ll who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
10 T he thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
11 “ I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
12 H e who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
13 H e flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
15 e ven as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
17 F or this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
18 N o one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”
Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
19 A division occurred again among the Jews because of these words.
После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
20 M any of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
Многие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
21 O thers were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?” Jesus Asserts His Deity
Другие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме
22 A t that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.
23 i t was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.
24 T he Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.
25 J esus answered them, “ I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
Иисус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.
26 B ut you do not believe because you are not of My sheep.
Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
27 M y sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
28 a nd I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.
29 M y Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
30 I and the Father are one.”
Я и Отец – одно.
31 T he Jews picked up stones again to stone Him.
Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
32 J esus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
33 T he Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
Иудеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
34 J esus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘ I said, you are gods ’?
Иисус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
35 I f he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
36 d o you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘ I am the Son of God’?
то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?
37 I f I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
38 b ut if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 T herefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
40 A nd He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
41 M any came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
42 M any believed in Him there.
И многие там поверили в Иисуса.