1 “ Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
Adevărat, adevărat vă spun că cel care nu intră pe poartă în staulul oilor, ci sare prin altă parte, este hoţ şi tâlhar.
2 B ut he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
Însă cel care intră pe poartă este păstorul oilor.
3 T o him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Portarul îi deschide, iar oile îi aud glasul; el îşi cheamă oile pe nume şi le duce afară.
4 W hen he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
După ce le-a scos afară pe toate care sunt ale lui, merge înaintea lor, iar oile îl urmează, pentru că îi cunosc glasul.
5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
Ele nu urmează nicidecum un străin, ci fug de el, pentru că nu cunosc glasul străinilor.
6 T his figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
Isus le-a vorbit în chip figurat, dar ei n-au înţeles ce le spunea.
7 S o Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
Isus le-a vorbit din nou: – Adevărat, adevărat vă spun că Eu sunt poarta oilor.
8 A ll who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Toţi cei ce au venit înaintea Mea sunt hoţi şi tâlhari; dar oile nu i-au ascultat.
9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
Eu sunt poarta! Dacă intră cineva prin Mine va fi mântuit; va intra, va ieşi şi va găsi păşune.
10 T he thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
Hoţul nu vine decât ca să fure, să înjunghie şi să distrugă. Eu am venit ca ele să aibă viaţă şi s-o aibă din abundenţă.
11 “ I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
Eu sunt păstorul cel bun. Păstorul cel bun Îşi dă viaţa pentru oi.
12 H e who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
Cel plătit, care nu este păstor, iar oile nu sunt ale lui, când vede lupul venind, lasă oile şi fuge, iar lupul le prinde şi le împrăştie.
13 H e flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
Cel plătit fuge pentru că este plătit şi nu-i pasă de oi.
14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
Eu sunt păstorul cel bun şi le cunosc pe cele ce sunt ale Mele, iar cele ce sunt ale Mele Mă cunosc pe Mine,
15 e ven as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
tot aşa cum Tatăl Mă cunoaşte pe Mine, iar Eu Îl cunosc pe Tatăl. Iar Eu Îmi dau viaţa pentru oi.
16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
Mai am şi alte oi, care nu sunt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta glasul Meu şi vor fi o turmă şi un Păstor.
17 F or this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
De aceea Mă iubeşte Tatăl, pentru că Eu Îmi dau viaţa ca s-o iau din nou.
18 N o one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”
Nimeni nu o ia de la Mine, ci Eu o dau de la Mine Însumi. Am autoritate s-o dau şi am autoritate s-o iau din nou. Am primit această poruncă de la Tatăl Meu.
19 A division occurred again among the Jews because of these words.
Din cauza acestor cuvinte s-a făcut din nou dezbinare între iudei.
20 M any of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
Mulţi dintre ei spuneau: „Are demon şi este nebun! De ce-L ascultaţi?!“
21 O thers were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?” Jesus Asserts His Deity
Alţii ziceau: „Cuvintele acestea nu sunt cuvinte de demoniac. Poate un demon să deschidă ochii unui orb?!“ Necredinţa iudeilor
22 A t that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
În Ierusalim avea loc atunci Sărbătoarea Dedicării Templului. Era iarnă.
23 i t was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
Isus se plimba prin Templu, în porticul lui Solomon.
24 T he Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
Iudeii L-au înconjurat şi I-au zis: – Până când ne mai ţii sufletul în încordare? Dacă Tu eşti Cristosul, spune-ne-o deschis!
25 J esus answered them, “ I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
Isus le-a răspuns: – V-am spus, dar nu credeţi! Lucrările pe care le fac Eu în Numele Tatălui Meu, ele depun mărturie despre Mine.
26 B ut you do not believe because you are not of My sheep.
Însă voi nu credeţi, pentru că nu sunteţi din oile Mele.
27 M y sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
Oile Mele ascultă glasul Meu; Eu le cunosc, iar ele Mă urmează.
28 a nd I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
Eu le dau viaţă veşnică şi în veac nu vor pieri; şi nimeni nu le va smulge din mâna Mea.
29 M y Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
Tatăl Meu, Care Mi le-a dat, este mai mare decât toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mâna Tatălui.
30 I and the Father are one.”
Eu şi Tatăl una suntem.
31 T he Jews picked up stones again to stone Him.
Iudeii au luat din nou pietre ca să arunce în El.
32 J esus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
Isus le-a zis: – V-am arătat multe lucrări bune de la Tatăl; pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?
33 T he Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
Iudeii I-au răspuns: – Nu pentru o lucrare bună aruncăm cu pietre în Tine, ci pentru o blasfemie, pentru că Tu, Care eşti om, Te faci Dumnezeu!
34 J esus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘ I said, you are gods ’?
Isus le-a zis: – Nu este scris în Legea voastră: „Eu am zis: «Sunteţi dumnezei!»“?
35 I f he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Dacă pe aceia la care a venit Cuvântul lui Dumnezeu El i-a numit „dumnezei“, şi Scriptura nu poate fi anulată,
36 d o you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘ I am the Son of God’?
puteţi spune voi despre Cel pe Care Tatăl L-a sfinţit şi L-a trimis în lume că rosteşte blasfemii, şi aceasta pentru că am zis: „Sunt Fiul lui Dumnezeu!“?!
37 I f I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Dacă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeţi!
38 b ut if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
Dar dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeţi pe Mine, credeţi lucrările acestea, ca să cunoaşteţi şi să înţelegeţi că Tatăl este în Mine şi Eu în Tatăl!
39 T herefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
Atunci au încercat din nou să-L prindă, dar El a scăpat din mâinile lor.
40 A nd He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
Apoi S-a dus din nou dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan mai înainte, şi a rămas acolo.
41 M any came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
Mulţi veneau la El şi ziceau: „Ioan n-a făcut nici un semn, dar tot ce a spus Ioan despre Acesta era adevărat!“
42 M any believed in Him there.
Şi mulţi au crezut în El acolo.