1 T he record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
Cartea genealogiei lui Isus Cristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.
2 A braham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
Lui Avraam i s-a născut Isaac, lui Isaac i s-a născut Iacov, lui Iacov i s-au născut Iuda şi fraţii acestuia,
3 J udah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
lui Iuda i s-au născut Pereţ şi Zerah, mama lor fiind Tamar, lui Pereţ i s-a născut Heţron, lui Heţron i s-a născut Ram,
4 R am was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
lui Ram i s-a născut Aminadab, lui Aminadab i s-a născut Nahşon, lui Nahşon i s-a născut Salmon,
5 S almon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
lui Salmon i s-a născut Boaz, mama acestuia fiind Rahab, lui Boaz i s-a născut Obed, mama acestuia fiind Rut, lui Obed i s-a născut Işai,
6 J esse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
iar lui Işai i s-a născut regele David. Lui David i s-a născut Solomon, a cărui mamă fusese înainte soţia lui Urie,
7 S olomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
lui Solomon i s-a născut Roboam, lui Roboam i s-a născut Abia, lui Abia i s-a născut Asa,
8 A sa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
lui Asa i s-a născut Iehoşafat, lui Iehoşafat i s-a născut Iehoram, lui Iehoram i s-a născut Uzia,
9 U zziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
lui Uzia i s-a născut Iotam, lui Iotam i s-a născut Ahaz, lui Ahaz i s-a născut Ezechia,
10 H ezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
lui Ezechia i s-a născut Manase, lui Manase i s-a născut Amon, lui Amon i s-a născut Iosia,
11 J osiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
iar lui Iosia i s-a născut Iehonia şi fraţii acestuia, pe vremea exilului în Babilon.
12 A fter the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
După exilul în Babilon, lui Iehonia i s-a născut Şealtiel, lui Şealtiel i s-a născut Zerub-Babel,
13 Z erubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
lui Zerub-Babel i s-a născut Abiud, lui Abiud i s-a născut Eliachim, lui Eliachim i s-a născut Azor,
14 A zor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
lui Azor i s-a născut Ţadok, lui Ţadok i s-a născut Achim, lui Achim i s-a născut Eliud,
15 E liud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
lui Eliud i s-a născut Elazar, lui Elazar i s-a născut Mattan, lui Mattan i s-a născut Iacov,
16 J acob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
iar lui Iacov i s-a născut Iosif, soţul Mariei, din care s-a născut Isus, Cel Care este numit Cristos.
17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations. Conception and Birth of Jesus
Aşadar, de la Avraam până la David sunt în total paisprezece generaţii, de la David până la exilul în Babilon sunt paisprezece generaţii, iar de la exilul în Babilon până la Cristos sunt paisprezece generaţii. Naşterea lui Isus Cristos
18 N ow the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
Iată însă cum a avut loc naşterea lui Isus Cristos: Maria, mama Lui, era logodită cu Iosif, dar înainte ca ei să locuiască împreună, ea a rămas însărcinată de la Duhul Sfânt.
19 A nd Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.
Iosif însă, soţul ei, era un om drept şi nu voia s-o facă de ruşine înaintea lumii. De aceea el şi-a propus s-o părăsească pe ascuns.
20 B ut when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “ Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
Dar în timp ce se gândea el la aceste lucruri, iată că un înger al Domnului i s-a arătat în vis şi i-a zis: „Iosif, fiu al lui David, nu te teme s-o iei pe Maria de soţie, căci ce s-a conceput în ea este de la Duhul Sfânt!
21 S he will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”
Ea va naşte un Fiu, Căruia Îi vei pune numele Isus, pentru că El Îşi va mântui poporul de păcatele lui!“
22 N ow all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
Toate acestea s-au întâmplat ca să se împlinească ceea ce a spus Domnul prin profetul care zice:
23 “ Behold, the virgin shall be with child and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which translated means, “ God with us.”
„Iată, fecioara va rămâne însărcinată, va naşte un Fiu şi Îi vor pune numele Emanuel“, nume care, tradus, înseamnă „Dumnezeu este cu noi“.
24 A nd Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
Când s-a trezit din somn, Iosif a făcut aşa cum i-a poruncit îngerul Domnului. A luat-o pe Maria de soţie,
25 b ut kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.
dar n-a cunoscut-o până când ea nu a dat naştere unui Fiu. Iar el I-a pus numele Isus.