Luke 2 ~ Luca 2

picture

1 N ow in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

În zilele acelea, a ieşit un decret de la Cezar Augustus să se înscrie toată lumea.

2 T his was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.

Acest recensământ s-a făcut pentru prima oară în timp ce în Siria era guvernator Quirinius.

3 A nd everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.

4 J oseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

Iosif a plecat şi el din Galileea, din cetatea Nazaret, înspre Iudeea, în cetatea lui David, numită Betleem, pentru că era din casa şi spiţa lui David,

5 i n order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

ca să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.

6 W hile they were there, the days were completed for her to give birth.

În timp ce se aflau acolo, s-a împlinit vremea ca ea să nască.

7 A nd she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

Şi L-a născut pe Fiul ei cel întâi născut. Ea L-a înfăşat şi L-a culcat într-o iesle, pentru că în odaia de găzduire nu era loc pentru ei. Vestea bună adusă păstorilor

8 I n the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

În ţinutul acela erau nişte păstori care rămăseseră afară, pe câmp, şi stăteau de pază în timpul nopţii în jurul turmei lor.

9 A nd an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.

Un înger al Domnului a apărut înaintea lor şi slava Domnului a strălucit în jurul lor. Ei s-au speriat foarte tare.

10 B ut the angel said to them, “ Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;

Îngerul le-a zis: „Nu vă temeţi, pentru că iată, vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot poporul:

11 f or today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

astăzi, în cetatea lui David, vi s-a născut un Mântuitor, Care este Cristos, Domnul!

12 T his will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

Iată care va fi semnul pentru voi: veţi găsi un Copil nou-născut, înfăşat şi culcat într-o iesle.“

13 A nd suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

Şi deodată, împreună cu îngerul s-a unit o mulţime de oaste cerească, lăudându-L pe Dumnezeu şi zicând:

14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”

„Slavă lui Dumnezeu în înălţimi şi pace pe pământ, între oamenii peste care se odihneşte bunăvoinţa Lui!“

15 W hen the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”

După ce îngerii s-au întors de la ei în ceruri, păstorii şi-au zis unii altora: „Să mergem acum la Betleem şi să vedem lucrul acesta care s-a întâmplat şi pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut!“

16 S o they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

S-au dus repede şi i-au găsit pe Maria, pe Iosif şi Copilul culcat în iesle.

17 W hen they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

Când i-au văzut, le-au făcut cunoscut ceea ce li se spusese despre Acest Copil.

18 A nd all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

Toţi cei ce i-au auzit, s-au mirat de ceea ce le-au spus păstorii.

19 B ut Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

Maria, însă, păstra toate aceste cuvinte şi cugeta la ele în inima ei.

20 T he shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. Jesus Presented at the Temple

Apoi păstorii s-au întors slăvindu-L şi lăudându-L pe Dumnezeu pentru toate lucrurile pe care le-au auzit şi le-au văzut şi care erau întocmai cum li se spusese.

21 A nd when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

Când a venit ziua a opta, în care Copilul trebuia circumcis, I-au pus numele Isus, nume pe care îl spusese îngerul înainte ca El să fi fost conceput în pântece. Isus este prezentat la Templu. Simeon şi Ana

22 A nd when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

Şi când s-au împlinit zilele pentru curăţirea lor, poruncită în Legea lui Moise, L-au dus la Ierusalim ca să-L înfăţişeze înaintea Domnului,

23 ( as it is written in the Law of the Lord, “ Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord ”),

aşa cum este scris în Legea Domnului: „Orice întâi născut, care este băiat, să fie pus deoparte pentru Domnul“,

24 a nd to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “ A pair of turtledoves or two young pigeons.”

şi ca să aducă jertfă, aşa cum este spus în Legea Domnului: „O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.“

25 A nd there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

Şi iată că în Ierusalim era un om pe care-l chema Simeon. Acest om era drept şi evlavios. El aştepta mângâierea lui Israel şi Duhul Sfânt era peste el.

26 A nd it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

Duhul Sfânt îi făcuse cunoscut că nu va vedea moartea înainte de a-L vedea pe Cristosul Domnului.

27 A nd he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,

Călăuzit de Duhul, el a venit în Templu. Când părinţii L-au adus înăuntru pe Copilul Isus, ca să împlinească cu privire la El obiceiul Legii,

28 t hen he took Him into his arms, and blessed God, and said,

Simeon L-a luat în braţe, L-a binecuvântat pe Dumnezeu şi a zis:

29 Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;

„Acum, Stăpâne, eliberează-l pe robul Tău în pace, după cuvântul Tău,

30 F or my eyes have seen Your salvation,

căci ochii mei au văzut mântuirea Ta,

31 W hich You have prepared in the presence of all peoples,

pe care ai pregătit-o să fie înaintea tuturor popoarelor

32 A Light of revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

o lumină care să slujească celorlalte neamuri drept revelaţie, iar poporului Tău, Israel, drept glorie!“

33 A nd His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

Tatăl şi mama lui Isus se mirau de ceea ce se spunea despre El.

34 A nd Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—

Simeon i-a binecuvântat şi i-a zis Mariei, mama lui Isus: „Iată, Copilul Acesta este rânduit pentru căderea şi ridicarea multora în Israel şi pentru a fi un semn care va stârni împotrivire,

35 a nd a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”

ca astfel să fie descoperite gândurile din multe inimi. Şi o sabie va străpunge chiar sufletul tău!“

36 A nd there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,

Mai era şi o profetesă, pe nume Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Aceasta era foarte înaintată în vârstă. Ea trăise împreună cu soţul ei timp de şapte ani după fecioria ei

37 a nd then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

şi apoi, ca văduvă, ajunsese la optzeci şi patru de ani. Ea nu se îndepărta de la Templu, slujind zi şi noapte prin post şi rugăciune.

38 A t that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. Return to Nazareth

A venit acolo chiar în ceasul acela şi a început să-I mulţumească lui Dumnezeu şi să le vorbească despre El tuturor celor ce aşteptau răscumpărarea Ierusalimului.

39 W hen they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

După ce au împlinit toate lucrurile poruncite în Legea Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.

40 T he Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him. Visit to Jerusalem

Copilul creştea, se întărea şi era umplut cu înţelepciune, iar harul lui Dumnezeu era peste El. Isus în Templu la vârsta de doisprezece ani

41 N ow His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

În fiecare an, părinţii Lui se duceau la Ierusalim, la Sărbătoarea Paştelui.

42 A nd when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;

Când era El la vârsta de doisprezece ani, s-au dus la sărbătoare, potrivit obiceiului.

43 a nd as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

După ce au trecut zilele sărbătorii, la întoarcere, Copilul Isus a rămas în urmă în Ierusalim. Părinţii Lui n-au ştiut lucrul acesta.

44 b ut supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

Ei au crezut că se află undeva în caravană şi au mers aşa cale de o zi. Apoi au început să-L caute printre rude şi cunoştinţe,

45 W hen they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

dar nu L-au găsit, aşa că s-au întors la Ierusalim să-L caute.

46 T hen, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

După trei zile, L-au găsit în Templu, şezând în mijlocul învăţătorilor, ascultându-i şi punându-le întrebări.

47 A nd all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

Toţi cei care-L auzeau erau uimiţi de priceperea şi de răspunsurile Lui.

48 W hen they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “ Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”

Când L-au văzut, părinţii Lui au rămas înmărmuriţi. Mama Lui i-a zis: – Copile, de ce ne-ai făcut aceasta? Iată că tatăl Tău şi cu mine Te-am căutat cu îngrijorare!

49 A nd He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house ?”

El le-a răspuns: – De ce M-aţi căutat? Nu ştiaţi că trebuie să fiu în Casa Tatălui Meu?

50 B ut they did not understand the statement which He had made to them.

Ei n-au înţeles ceea ce le-a zis El.

51 A nd He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

Apoi S-a coborât împreună cu ei, a venit în Nazaret şi le era supus. Mama Lui păstra toate aceste lucruri în inima ei.

52 A nd Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

Isus creştea în înţelepciune, în statură şi Îi era tot mai plăcut lui Dumnezeu şi oamenilor.