1 N ow in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.
Ora, in quei giorni fu emanato un decreto da parte di Cesare Augusto che si compisse il censimento di tutto l'impero.
2 T his was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
Questo censimento fu il primo ad essere fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
3 A nd everyone was on his way to register for the census, each to his own city.
E tutti andavano a farsi registrare ciascuno nella sua città.
4 J oseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Or anche Giuseppe uscí dalla città di Nazaret della Galilea, per recarsi in Giudea nella città di Davide, chiamata Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,
5 i n order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.
per farsi registrare con Maria, sua moglie, che aveva sposato e che era incinta.
6 W hile they were there, the days were completed for her to give birth.
Cosí mentre erano là, giunse per lei il tempo del parto.
7 A nd she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Ed ella diede alla luce il suo figlio primogenito, e lo fasciò e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
8 I n the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
Ora in quella stessa regione c'erano dei pastori che dimoravano all'aperto nei campi, e di notte facevano la guardia al loro gregge.
9 A nd an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
Ed ecco, un angelo del Signore si presentò loro e la gloria del Signore risplendette intorno a loro, ed essi furono presi da grande paura.
10 B ut the angel said to them, “ Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
Ma l'angelo disse loro: «Non temete, perché vi annunzio una grande gioia che tutto il popolo avrà;
11 f or today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
poiché oggi nella città di Davide è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore
12 T his will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
E questo vi servirà di segno: Voi troverete un bambino fasciato, coricato in una mangiatoia».
13 A nd suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
E ad un tratto si uní all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio, dicendo:
14 “ Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”
«Gloria a Dio nei luoghi altissimi, e pace in terra agli uomini, su cui si posa il suo favore».
15 W hen the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”
E avvenne che, quando gli angeli si allontanarono da loro per ritornare in cielo, i pastori dissero tra loro: «Andiamo fino a Betlemme, per vedere ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto conoscere».
16 S o they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.
Andarono quindi in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino, che giaceva in una mangiatoia.
17 W hen they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.
Dopo averlo visto, divulgarono quanto era stato loro detto a proposito di quel bambino.
18 A nd all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
E tutti coloro che li udirono si meravigliarono delle cose raccontate loro dai pastori.
19 B ut Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
Maria custodiva tutte queste parole, meditandole in cuor.
20 T he shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. Jesus Presented at the Temple
E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto.
21 A nd when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
E quando furono trascorsi gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesú, il nome dato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo.
22 A nd when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
Quando poi furono compiuti i giorni della purificazione di lei secondo la legge di Mosé, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore
23 ( as it is written in the Law of the Lord, “ Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord ”),
come è scritto nella legge del Signore: «Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore»,
24 a nd to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “ A pair of turtledoves or two young pigeons.”
e per offrire in sacrificio, come è detto nella legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.
25 A nd there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
Or ecco, vi era a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone; quest'uomo era giusto e pio e aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era su di lui.
26 A nd it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
27 A nd he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
Egli dunque, mosso dallo Spirito, venne nel tempio, e, come i genitori vi portavano il bambino Gesú, per fare a suo riguardo quanto prescriveva la legge,
28 t hen he took Him into his arms, and blessed God, and said,
egli lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
29 “ Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;
«Ora, Signore, lascia che il tuo servo muoia in pace secondo la tua parola,
30 F or my eyes have seen Your salvation,
perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
31 W hich You have prepared in the presence of all peoples,
che tu hai preparato davanti a tutti i popoli;
32 A Light of revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”
luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
33 A nd His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
E Giuseppe e la madre del bambino si meravigliavano delle cose che si dicevano di lui.
34 A nd Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—
Poi Simeone li benedisse e disse a Maria sua madre: «Ecco, costui è posto per la caduta e per l'innalzamento di molti in Israele e per essere segno di contraddizione,
35 a nd a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”
e a te stessa una spada trafiggerà l'anima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».
36 A nd there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,
Vi era anche Anna, una profetessa, figlia di Fanuel, della tribú di Aser, la quale era molto avanzata in età, avendo vissuto dopo la sua verginità sette anni con il marito.
37 a nd then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.
Ella era vedova e, sebbene avesse ormai ottantaquattro anni, non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
38 A t that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. Return to Nazareth
Sopraggiunta ella pure in quel momento, lodava il Signore e parlava di quel bambino a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.
39 W hen they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
Ora, quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava l'osservanza della legge del Signore, ritornarono in Galilea nella loro città di Nazaret.
40 T he Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him. Visit to Jerusalem
Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era su di lui.
41 N ow His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
Or i suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 A nd when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;
E, quando egli compí dodici anni, essi salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa.
43 a nd as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,
Terminati quei giorni, mentre essi ritornavano, il fanciullo Gesú rimase in Gerusalemme; ma Giuseppe e sua madre non lo sapevano.
44 b ut supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
Supponendo che egli fosse nella comitiva, essi fecero una giornata di cammino, poi si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
45 W hen they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme in cerca di lui.
46 T hen, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
E avvenne che, tre giorni dopo, lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a far loro domande.
47 A nd all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.
E tutti quelli che l'udivano, stupivano della sua intelligenza e delle sue risposte.
48 W hen they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “ Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”
E, quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!».
49 A nd He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house ?”
Ma egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
50 B ut they did not understand the statement which He had made to them.
Ma essi non compresero le parole che aveva detto loro.
51 A nd He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.
Ed egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore.
52 A nd Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
E Gesú cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.