1 L isten, O my people, to my instruction; Incline your ears to the words of my mouth.
«Cantico di Asaf.» Presta attenzione, o popolo mio, alla mia legge; porgi orecchio alle parole della mia bocca.
2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi.
3 W hich we have heard and known, And our fathers have told us.
Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4 W e will not conceal them from their children, But tell to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wondrous works that He has done.
non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto.
5 F or He established a testimony in Jacob And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers That they should teach them to their children,
Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 T hat the generation to come might know, even the children yet to be born, That they may arise and tell them to their children,
affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli,
7 T hat they should put their confidence in God And not forget the works of God, But keep His commandments,
e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti;
8 A nd not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not prepare its heart And whose spirit was not faithful to God.
e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO.
9 T he sons of Ephraim were archers equipped with bows, Yet they turned back in the day of battle.
I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia,
10 T hey did not keep the covenant of God And refused to walk in His law;
non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge
11 T hey forgot His deeds And His miracles that He had shown them.
dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 H e wrought wonders before their fathers In the land of Egypt, in the field of Zoan.
Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan.
13 H e divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.
Egli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio.
14 T hen He led them with the cloud by day And all the night with a light of fire.
DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco,
15 H e split the rocks in the wilderness And gave them abundant drink like the ocean depths.
Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso.
16 H e brought forth streams also from the rock And caused waters to run down like rivers.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi.
17 Y et they still continued to sin against Him, To rebel against the Most High in the desert.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto,
18 A nd in their heart they put God to the test By asking food according to their desire.
e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie.
19 T hen they spoke against God; They said, “ Can God prepare a table in the wilderness?
E parlarono contro DIO, dicendo: «Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto?
20 “ Behold, He struck the rock so that waters gushed out, And streams were overflowing; Can He give bread also? Will He provide meat for His people?”
Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?».
21 T herefore the Lord heard and was full of wrath; And a fire was kindled against Jacob And anger also mounted against Israel,
E cosí l'Eterno li udí e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele,
22 B ecause they did not believe in God And did not trust in His salvation.
perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza.
23 Y et He commanded the clouds above And opened the doors of heaven;
Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo,
24 H e rained down manna upon them to eat And gave them food from heaven.
e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo.
25 M an did eat the bread of angels; He sent them food in abundance.
L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26 H e caused the east wind to blow in the heavens And by His power He directed the south wind.
Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro,
27 W hen He rained meat upon them like the dust, Even winged fowl like the sand of the seas,
fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare.
28 T hen He let them fall in the midst of their camp, Round about their dwellings.
Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.
29 S o they ate and were well filled, And their desire He gave to them.
Cosí essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato.
30 B efore they had satisfied their desire, While their food was in their mouths,
Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca,
31 T he anger of God rose against them And killed some of their stoutest ones, And subdued the choice men of Israel.
quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i piú vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele.
32 I n spite of all this they still sinned And did not believe in His wonderful works.
Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie.
33 S o He brought their days to an end in futility And their years in sudden terror.
Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi.
34 W hen He killed them, then they sought Him, And returned and searched diligently for God;
Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità.
35 A nd they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer.
Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore.
36 B ut they deceived Him with their mouth And lied to Him with their tongue.
Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua.
37 F or their heart was not steadfast toward Him, Nor were they faithful in His covenant.
Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto.
38 B ut He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them; And often He restrained His anger And did not arouse all His wrath.
Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno,
39 T hus He remembered that they were but flesh, A wind that passes and does not return.
ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna.
40 H ow often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!
Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine!
41 A gain and again they tempted God, And pained the Holy One of Israel.
Sí, essi tentarono DIO piú volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele.
42 T hey did not remember His power, The day when He redeemed them from the adversary,
Non si ricordarono piú della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico,
43 W hen He performed His signs in Egypt And His marvels in the field of Zoan,
quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan;
44 A nd turned their rivers to blood, And their streams, they could not drink.
aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere.
45 H e sent among them swarms of flies which devoured them, And frogs which destroyed them.
Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli.
46 H e gave also their crops to the grasshopper And the product of their labor to the locust.
Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste.
47 H e destroyed their vines with hailstones And their sycamore trees with frost.
Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo.
48 H e gave over their cattle also to the hailstones And their herds to bolts of lightning.
Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.
49 H e sent upon them His burning anger, Fury and indignation and trouble, A band of destroying angels.
Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura.
50 H e leveled a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave over their life to the plague,
Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza.
51 A nd smote all the firstborn in Egypt, The first issue of their virility in the tents of Ham.
Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam.
52 B ut He led forth His own people like sheep And guided them in the wilderness like a flock;
Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria.
53 H e led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.
Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici.
54 S o He brought them to His holy land, To this hill country which His right hand had gained.
Ed egli li portò cosí nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.
55 H e also drove out the nations before them And apportioned them for an inheritance by measurement, And made the tribes of Israel dwell in their tents.
Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribú d'Israele nelle loro tende.
56 Y et they tempted and rebelled against the Most High God And did not keep His testimonies,
Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti.
57 B ut turned back and acted treacherously like their fathers; They turned aside like a treacherous bow.
Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace;
58 F or they provoked Him with their high places And aroused His jealousy with their graven images.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59 W hen God heard, He was filled with wrath And greatly abhorred Israel;
DIO udí e si adirò, e provò una grande avversione per Israele.
60 S o that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among men,
Egli abbandono cosí il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini;
61 A nd gave up His strength to captivity And His glory into the hand of the adversary.
e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico.
62 H e also delivered His people to the sword, And was filled with wrath at His inheritance.
Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità.
63 F ire devoured His young men, And His virgins had no wedding songs.
Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale.
64 H is priests fell by the sword, And His widows could not weep.
I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio.
65 T hen the Lord awoke as if from sleep, Like a warrior overcome by wine.
Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.
66 H e drove His adversaries backward; He put on them an everlasting reproach.
Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio.
67 H e also rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,
Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribú di Efraim,
68 B ut chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.
ma scelse la tribú di Giuda, il monte di Sion, che egli ama.
69 A nd He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has founded forever.
Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre.
70 H e also chose David His servant And took him from the sheepfolds;
E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore.
71 F rom the care of the ewes with suckling lambs He brought him To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.
Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità.
72 S o he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them with his skillful hands.
Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani.