1 P aul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
Paolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
2 a nd to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
3 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Philemon’s Love and Faith
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5 b ecause I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,
6 a nd I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.
7 F or I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
8 T herefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
9 y et for love’s sake I rather appeal to you —since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus— Plea for Onesimus, a Free Man
preferisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;
10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
11 w ho formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
13 w hom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
14 b ut without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
15 F or perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
16 n o longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
non piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.
17 I f then you regard me a partner, accept him as you would me.
Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
18 B ut if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19 I , Paul, am writing this with my own hand, I will repay it ( not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
20 Y es, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
Sí, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
21 H aving confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.
22 A t the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
23 E paphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,
24 a s do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
25 T he grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
La grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.