Genesis 33 ~ Genesi 33

picture

1 T hen Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.

Giacobbe alzò gli occhi, guardò e vide arrivare Esaú, che aveva con sé quattrocento uomini. Allora divise i figli fra Lea, Rachele e le due serve.

2 H e put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.

In testa mise le serve e i loro figli, poi Lea e i suoi figli, e da ultimo Rachele e Giuseppe.

3 B ut he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.

Egli stesso passò davanti a loro e s'inchinò fino a terra sette volte, finché giunse vicino a suo fratello.

4 T hen Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.

Allora Esaú gli corse incontro, l'abbracciò, gli si gettò al collo e lo baciò; e piansero.

5 H e lifted his eyes and saw the women and the children, and said, “ Who are these with you?” So he said, “ The children whom God has graciously given your servant.”

Poi Esaú alzò gli occhi e vide le donne e i fanciulli, e disse: «Chi sono questi con te?». Giacobbe rispose: «Sono i figli che DIO si è compiaciuto di dare al tuo servo».

6 T hen the maids came near with their children, and they bowed down.

Allora si avvicinarono le serve, esse e i loro figli, e s'inchinarono.

7 L eah likewise came near with her children, and they bowed down; and afterward Joseph came near with Rachel, and they bowed down.

Si avvicinarono anche Lea e i suoi figli, e s'inchinarono. Poi si avvicinarono Giuseppe e Rachele, e s'inchinarono.

8 A nd he said, “What do you mean by all this company which I have met?” And he said, “ To find favor in the sight of my lord.”

Esaú disse: «Che vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrato?». Giacobbe rispose: «E' per trovare grazia agli occhi del mio signore».

9 B ut Esau said, “ I have plenty, my brother; let what you have be your own.”

Allora Esaú disse: «Ne ho già abbastanza, fratello mio; tieni per te ciò che è tuo».

10 J acob said, “No, please, if now I have found favor in your sight, then take my present from my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.

Ma Giacobbe disse: No, ti prego; se ho trovato grazia ai tuoi occhi, accetta il mio dono dalla mia mano, perché vedere la tua faccia, per me è stato come vedere la faccia di DIO, e tu mi hai fatto una buona accoglienza.

11 P lease take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty.” Thus he urged him and he took it.

Deh, accetta il mio dono che ti è stato recato, perché DIO mi ha usato grande bontà, e perché ho tutto». E insisté tanto, che Esaú accettò.

12 T hen Esau said, “Let us take our journey and go, and I will go before you.”

Poi Esaú disse: «Partiamo, incamminiamoci e io andrò davanti a te».

13 B ut he said to him, “My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds which are nursing are a care to me. And if they are driven hard one day, all the flocks will die.

Ma Giacobbe rispose: «Il mio signore sa che i fanciulli sono di tenera età e che ho con me delle pecore e delle mucche che allattano; se le fanno strapazzare anche un solo giorno, tutte le bestie moriranno.

14 P lease let my lord pass on before his servant, and I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir.”

Deh, passi il mio signore prima del suo servo, e io me ne verrò pian piano, al passo del bestiame che mi precede e al passo dei fanciulli, finché arrivi presso al mio signore, a Seir».

15 E sau said, “Please let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “ What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”

Esaú allora disse: «Permetti almeno che io lasci con te un po' della gente che ho con me». Ma Giacobbe rispose: «Perché fare ciò? Basta che io trovi grazia agli occhi del mio signore».

16 S o Esau returned that day on his way to Seir.

Così, in quel giorno stesso, Esaú ritornò sul suo cammino verso Seir.

17 J acob journeyed to Succoth, and built for himself a house and made booths for his livestock; therefore the place is named Succoth. Jacob Settles in Shechem

Giacobbe partì alla volta di Sukkoth, costruì una casa per sé e fece delle capanne per il suo bestiame; perciò quel luogo fu chiamato Sukkoth.

18 N ow Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and camped before the city.

Poi Giacobbe, tornando da Paddan-Aram, arrivò sano e salvo alla città di Sichem, nel paese di Canaan, e piantò le tende di fronte alla città.

19 H e bought the piece of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.

E comprò dai figli di Hamor, padre di Sichem, per cento pezzi di denaro, la parte del campo dove aveva piantato le sue tende.

20 T hen he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.

Poi là eresse un altare e lo chiamò El-Elohey-Israel.