1 T hen Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.
Jakob hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann. Und er teilte seine Kinder zu Lea und Rahel und zu den beiden Mägden
2 H e put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
und stellte die Mägde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.
3 B ut he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.
Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
4 T hen Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.
5 H e lifted his eyes and saw the women and the children, and said, “ Who are these with you?” So he said, “ The children whom God has graciously given your servant.”
Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat.
6 T hen the maids came near with their children, and they bowed down.
Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm.
7 L eah likewise came near with her children, and they bowed down; and afterward Joseph came near with Rachel, and they bowed down.
Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.
8 A nd he said, “What do you mean by all this company which I have met?” And he said, “ To find favor in the sight of my lord.”
Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn.
9 B ut Esau said, “ I have plenty, my brother; let what you have be your own.”
Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast.
10 J acob said, “No, please, if now I have found favor in your sight, then take my present from my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.
Jakob antwortete: Ach, nicht! Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht; und laß dir's wohl gefallen von mir.
11 P lease take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty.” Thus he urged him and he took it.
Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm.
12 T hen Esau said, “Let us take our journey and go, and I will go before you.”
Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.
13 B ut he said to him, “My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds which are nursing are a care to me. And if they are driven hard one day, all the flocks will die.
Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, du erkennest, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu säugende Schafe und Kühe; wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben.
14 P lease let my lord pass on before his servant, and I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir.”
Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will gemächlich hintennach treiben, nach dem das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem Herrn nach Seir.
15 E sau said, “Please let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “ What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
Esau sprach: So will ich doch etliche bei dir lassen vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.
16 S o Esau returned that day on his way to Seir.
Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir.
17 J acob journeyed to Succoth, and built for himself a house and made booths for his livestock; therefore the place is named Succoth. Jacob Settles in Shechem
Und Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heißt die Stätte Sukkoth.
18 N ow Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and camped before the city.
Darnach zog Jakob mit Frieden zu der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien gekommen war), und machte sein Lager vor der Stadt
19 H e bought the piece of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
und kaufte ein Stück Acker von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen; daselbst richtete er seine Hütte auf.
20 T hen he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.
Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.