Genesis 41 ~ 1 Mose 41

picture

1 N ow it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.

Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Nil

2 A nd lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh grass.

und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.

3 T hen behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.

Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.

4 T he ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.

Und die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte Pharao.

5 H e fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.

Und er schlief wieder ein, und ihn träumte abermals, und er sah, daß sieben Ähren wuchsen an einem Halm, voll und dick.

6 T hen behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.

Darnach sah er sieben dünnen Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.

7 T he thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.

Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.

8 N ow in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.

Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.

9 T hen the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I would make mention today of my own offenses.

Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünden.

10 P haraoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.

Da Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause,

11 W e had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.

da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.

12 N ow a Hebrew youth was with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his own dream.

Da war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzählten wir's. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen seinen Traum.

13 A nd just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him.” Joseph Interprets

Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.

14 T hen Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.

Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.

15 P haraoh said to Joseph, “I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it.”

Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten.

16 J oseph then answered Pharaoh, saying, “ It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.”

Joseph antwortete Pharao und sprach: Das steht bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.

17 S o Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile;

Pharao sprach zu Joseph: Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser

18 a nd behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.

und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.

19 L o, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;

Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.

20 a nd the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.

Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.

21 Y et when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.

Und da sie sie hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf.

22 I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;

Und ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.

23 a nd lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;

Darnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt.

24 a nd the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”

Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können's mir nicht deuten.

25 N ow Joseph said to Pharaoh, “Pharaoh’s dreams are one and the same; God has told to Pharaoh what He is about to do.

Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.

26 T he seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one and the same.

Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.

27 T he seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine.

Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.

28 I t is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do.

Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeigt, was er vorhat.

29 B ehold, seven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;

Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland.

30 a nd after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.

Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,

31 S o the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.

daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein.

32 N ow as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about.

Daß aber dem Pharao zum andernmal geträumt hat, bedeutet, daß solches Gott gewiß und eilend tun wird.

33 N ow let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.

Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze,

34 L et Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.

und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren

35 T hen let them gather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh’s authority, and let them guard it.

und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und es verwahren,

36 L et the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine.”

auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.

37 N ow the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants. Joseph Is Made a Ruler of Egypt

Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl.

38 T hen Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, in whom is a divine spirit?”

Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?

39 S o Pharaoh said to Joseph, “Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are.

Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du.

40 Y ou shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you.”

Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du.

41 P haraoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”

Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt.

42 T hen Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.

Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals

43 H e had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, “ Bow the knee!” And he set him over all the land of Egypt.

und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland.

44 M oreover, Pharaoh said to Joseph, “ Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.”

Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand und Fuß regen in ganz Ägyptenland.

45 T hen Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.

Und nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen.

46 N ow Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.

Und er war dreißig Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem König in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland.

47 D uring the seven years of plenty the land brought forth abundantly.

Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Fülle;

48 S o he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields.

und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.

49 T hus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure. The Sons of Joseph

Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also daß er aufhörte es zu zählen; denn man konnte es nicht zählen.

50 N ow before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.

Und Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter.

51 J oseph named the firstborn Manasseh, “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”

Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses.

52 H e named the second Ephraim, “For,” he said, “ God has made me fruitful in the land of my affliction.”

Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.

53 W hen the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end,

Da nun die sieben reichen Jahre um waren in Ägypten,

54 a nd the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.

da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz Ägyptenland war Brot.

55 S o when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do.”

Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut.

56 W hen the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.

Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teuerung ward je länger, je größer im Lande.

57 T he people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.

Und alle Lande kamen nach Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teuerung war groß in allen Landen.