1 N ow all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.
Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.
2 B oth the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.
3 S o He told them this parable, saying,
Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:
4 “ What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?
Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und, so er der eines verliert, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verlorenen, bis daß er's finde?
5 W hen he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.
6 A nd when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.
7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance. The Lost Coin
Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen.
8 “ Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde?
9 W hen she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!’
Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.
10 I n the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.” The Prodigal Son
Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.
11 A nd He said, “A man had two sons.
Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
12 T he younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that falls to me.’ So he divided his wealth between them.
Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.
13 A nd not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.
Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.
14 N ow when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.
Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.
15 S o he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.
16 A nd he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.
Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.
17 B ut when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!
Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!
18 I will get up and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight;
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir
19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men.”’
und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!
20 S o he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.
Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn.
21 A nd the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
22 B ut the father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;
Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,
23 a nd bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;
und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!
24 f or this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.’ And they began to celebrate.
denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
25 “ Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.
Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;
26 A nd he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.
und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
27 A nd he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.’
Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.
28 B ut he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.
29 B ut he answered and said to his father, ‘Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;
Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.
30 b ut when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.
31 A nd he said to him, ‘Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.
Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.
32 B ut we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.’”
Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.