1 T here is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven—
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
2 A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
3 A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up.
würgen und heilen, brechen und bauen,
4 A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.
weinen und lachen, klagen und tanzen,
5 A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.
Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
6 A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away.
suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
7 A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.
zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
8 A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.
lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
9 W hat profit is there to the worker from that in which he toils?
Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
10 I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves. God Set Eternity in the Heart of Man
Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
11 H e has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
13 m oreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor—it is the gift of God.
Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
14 I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
15 T hat which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
16 F urthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
17 I said to myself, “ God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there.
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
18 I said to myself concerning the sons of men, “God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts.”
Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
19 F or the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
20 A ll go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
21 W ho knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
22 I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?
So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?