1 T here is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven—
Per tutto c’è il suo tempo, c’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:
2 A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,
3 A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up.
un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire;
4 A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.
un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per fare cordoglio e un tempo per ballare,
5 A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.
un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci;
6 A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away.
un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttar via,
7 A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.
un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare;
8 A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.
un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
9 W hat profit is there to the worker from that in which he toils?
Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?
10 I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves. God Set Eternity in the Heart of Man
Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.
11 H e has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo: egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero dell’eternità, sebbene l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.
12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
Io ho riconosciuto che non c’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,
13 m oreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor—it is the gift of God.
ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
14 I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
Io ho riconosciuto che tutto quel che Dio fa è per sempre; niente c’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.
15 T hat which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà, è già stato, e Dio riconduce ciò che è passato. L’Ecclesiaste paragona l’uomo agli animali
16 F urthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare c’è empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia c’è empietà,
17 I said to myself, “ God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there.
e ho detto in cuor mio: «Dio giudicherà il giusto e l’empio, poiché c’è un tempo per il giudizio di qualsiasi azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera».
18 I said to myself concerning the sons of men, “God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts.”
Io ho detto in cuor mio: «Così è a causa dei figli degli uomini, perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie».
19 F or the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
Infatti, la sorte dei figli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte: come muore l’uno, così muore l’altra. Hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia, poiché tutto è vanità.
20 A ll go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.
21 W ho knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?
22 I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?
Io ho dunque visto che non c’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte. Infatti, chi potrà farlo tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?