1 J esus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
Gesù dunque, sei giorni prima della Pasqua, andò a Betania dov’era Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
2 S o they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
Qui gli offrirono una cena; Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui.
3 M ary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
Allora Maria, presa una libbra d’olio profumato, di nardo puro, di gran valore, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò con i suoi capelli; e la casa fu piena del profumo dell’olio.
4 B ut Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,
Ma Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:
5 “ Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people ?”
«Perché non si è venduto quest’olio per trecento denari e non si sono dati ai poveri?»
6 N ow he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.
Diceva così non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa ne portava via quello che vi si metteva dentro.
7 T herefore Jesus said, “Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
Gesù dunque disse: «Lasciala stare; ella lo ha conservato per il giorno della mia sepoltura.
8 F or you always have the poor with you, but you do not always have Me.”
Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me, non mi avete sempre».
9 T he large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.
Una gran folla di Giudei seppe dunque che egli era lì; e ci andarono non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
10 B ut the chief priests planned to put Lazarus to death also;
Ma i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
11 b ecause on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus. Jesus Enters Jerusalem
perché a causa sua molti Giudei andavano e credevano in Gesù. Ingresso trionfale di Gesù a Gerusalemme
12 O n the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
13 t ook the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, “ Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord, even the King of Israel.”
prese dei rami di palme, uscì a incontrarlo e gridava: « Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d’Israele!»
14 J esus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,
Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:
15 “ Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, seated on a donkey’s colt.”
«Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, montato sopra un puledro d’asina!»
16 T hese things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
I suoi discepoli non compresero subito queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che essi gliele avevano fatte.
17 S o the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.
La folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e lo aveva risuscitato dai morti, ne rendeva testimonianza.
18 F or this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
Per questo la folla gli andò incontro, perché avevano udito che egli aveva fatto quel segno.
19 S o the Pharisees said to one another, “You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him.” Greeks Seek Jesus
Perciò i farisei dicevano tra di loro: «Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!» Alcuni Greci desiderano vedere Gesù
20 N ow there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
Ora tra quelli che salivano alla festa per adorare c’erano alcuni Greci.
21 t hese then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
Questi dunque, avvicinatisi a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, gli fecero questa richiesta: «Signore, vorremmo vedere Gesù».
22 P hilip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus.
Filippo andò a dirlo ad Andrea; e Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù. Gesù annuncia la sua crocifissione
23 A nd Jesus answered them, saying, “ The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Gesù rispose loro, dicendo: «L’ora è venuta, che il Figlio dell’uomo deve essere glorificato.
24 T ruly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
In verità, in verità vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto.
25 H e who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.
Chi ama la sua vita la perde, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna.
26 I f anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him. Jesus Foretells His Death
Se uno mi serve, mi segua, e là dove sono io sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà.
27 “ Now My soul has become troubled; and what shall I say, ‘ Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
Ora l’animo mio è turbato; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora ? Ma è per questo che sono venuto incontro a quest’ora.
28 F ather, glorify Your name.” Then a voice came out of heaven: “I have both glorified it, and will glorify it again.”
Padre, glorifica il tuo nome!» Allora venne una voce dal cielo: «L’ho glorificato e lo glorificherò di nuovo!»
29 S o the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “ An angel has spoken to Him.”
Perciò la folla che era presente e aveva udito, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Gli ha parlato un angelo».
30 J esus answered and said, “ This voice has not come for My sake, but for your sakes.
Gesù disse: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
31 N ow judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.
Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo;
32 A nd I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”
e io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me».
33 B ut He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
Così diceva per indicare di qual morte doveva morire.
34 T he crowd then answered Him, “We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’ ? Who is this Son of Man?”
La folla quindi gli rispose: «Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno; come mai dunque tu dici che il Figlio dell’uomo dev’essere innalzato? Chi è questo Figlio dell’uomo?»
35 S o Jesus said to them, “ For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
Gesù dunque disse loro: «La luce è ancora per poco tempo tra di voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
36 W hile you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light.” These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce». Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro.
37 B ut though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.
Sebbene avesse fatto tanti segni in loro presenza, non credevano in lui,
38 T his was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke: “ Lord, who has believed our report ? And to whom has the arm of the Lord been revealed ?”
affinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: «Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? A chi è stato rivelato il braccio del Signore?»
39 F or this reason they could not believe, for Isaiah said again,
Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:
40 “ He has blinded their eyes and He hardened their heart, so that they would not see with their eyes and perceive with their heart, and be converted and I heal them.”
«Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito i loro cuori, affinché non vedano con gli occhi, non comprendano con il cuore, non si convertano e io non li guarisca».
41 T hese things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.
42 N evertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;
Ciò nonostante molti, anche tra i capi, credettero in lui; ma a causa dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga;
43 f or they loved the approval of men rather than the approval of God.
perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
44 A nd Jesus cried out and said, “ He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.
Ma Gesù ad alta voce esclamò: «Chi crede in me, crede non in me, ma in colui che mi ha mandato;
45 H e who sees Me sees the One who sent Me.
e chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
46 I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.
Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.
47 I f anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
Se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
48 H e who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.
Chi mi respinge e non riceve le mie parole ha chi lo giudica; la parola che ho annunciata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.
49 F or I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre, che mi ha mandato, mi ha comandato lui quello che devo dire e di cui devo parlare;
50 I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me.”
e so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico così come il Padre me le ha dette».