John 9 ~ Giovanni 9

picture

1 A s He passed by, He saw a man blind from birth.

Passando vide un uomo che era cieco fin dalla nascita.

2 A nd His disciples asked Him, “ Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”

I suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?»

3 J esus answered, “ It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.

Gesù rispose: «Né lui ha peccato, né i suoi genitori; ma è così affinché le opere di Dio siano manifestate in lui.

4 W e must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.

Bisogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.

5 W hile I am in the world, I am the Light of the world.”

Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo».

6 W hen He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,

Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva, gli spalmò il fango sugli occhi

7 a nd said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.

e gli disse: «Va’, làvati nella vasca di Siloe» (che significa «mandato»). Egli dunque andò, si lavò e tornò che ci vedeva.

8 T herefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is not this the one who used to sit and beg?”

Perciò i vicini e quelli che l’avevano visto prima, perché era mendicante, dicevano: «Non è questo colui che stava seduto a chiedere l’elemosina?»

9 O thers were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the one.”

Alcuni dicevano: «È lui». Altri dicevano: «No, ma gli somiglia». Egli diceva: «Sono io».

10 S o they were saying to him, “How then were your eyes opened?”

Allora essi gli domandarono: «Com’è che ti sono stati aperti gli occhi?»

11 H e answered, “The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went away and washed, and I received sight.”

Egli rispose: «Quell’uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, me ne ha spalmato gli occhi e mi ha detto: “Va’ a Siloe e làvati”. Io quindi sono andato, mi son lavato e ho recuperato la vista».

12 T hey said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.” Controversy over the Man

Ed essi gli dissero: «Dov’è costui?» Egli rispose: «Non so».

13 T hey brought to the Pharisees the man who was formerly blind.

Condussero dai farisei colui che era stato cieco.

14 N ow it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.

Or era in giorno di sabato che Gesù aveva fatto il fango e gli aveva aperto gli occhi.

15 T hen the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, “He applied clay to my eyes, and I washed, and I see.”

I farisei dunque gli domandarono di nuovo come egli avesse recuperato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo».

16 T herefore some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a man who is a sinner perform such signs?” And there was a division among them.

Perciò alcuni dei farisei dicevano: «Quest’uomo non è da Dio perché non osserva il sabato». Ma altri dicevano: «Come può un uomo peccatore compiere tali segni?» E vi era disaccordo tra di loro.

17 S o they said to the blind man again, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”

Essi dunque dissero di nuovo al cieco: «Tu, che dici di lui, poiché ti ha aperto gli occhi?» Egli rispose: «È un profeta».

18 T he Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,

I Giudei però non credettero che lui fosse stato cieco e avesse recuperato la vista, finché non ebbero chiamato i genitori di colui che aveva recuperato la vista

19 a nd questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”

e li ebbero interrogati così: «È questo vostro figlio che dite essere nato cieco? Com’è dunque che ora ci vede?»

20 H is parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;

I suoi genitori risposero: «Sappiamo che questo è nostro figlio e che è nato cieco;

21 b ut how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself.”

ma come ora ci veda non lo sappiamo, né sappiamo chi gli abbia aperto gli occhi; domandatelo a lui; egli è adulto, parlerà lui di sé».

22 H is parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.

Questo dissero i suoi genitori perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che se uno avesse riconosciuto Gesù come Cristo, sarebbe stato espulso dalla sinagoga.

23 F or this reason his parents said, “ He is of age; ask him.”

Per questo i suoi genitori dissero: «Egli è adulto, domandatelo a lui».

24 S o a second time they called the man who had been blind, and said to him, “ Give glory to God; we know that this man is a sinner.”

Essi dunque chiamarono per la seconda volta l’uomo che era stato cieco, e gli dissero: «Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quest’uomo è un peccatore».

25 H e then answered, “Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see.”

Egli dunque rispose: «Se egli sia un peccatore, non lo so; una cosa so: che ero cieco e ora ci vedo».

26 S o they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

Essi allora gli dissero: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?»

27 H e answered them, “ I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?”

Egli rispose loro: «Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato. Perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare suoi discepoli anche voi?»

28 T hey reviled him and said, “You are His disciple, but we are disciples of Moses.

Essi lo insultarono e dissero: «Tu sei discepolo di costui! Noi siamo discepoli di Mosè.

29 W e know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.”

Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma in quanto a costui, non sappiamo di dove sia».

30 T he man answered and said to them, “Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.

L’uomo rispose loro: «Questo poi è strano, che voi non sappiate di dove sia; eppure mi ha aperto gli occhi!

31 W e know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.

Si sa che Dio non esaudisce i peccatori; ma se uno è pio e fa la volontà di Dio, egli lo esaudisce.

32 S ince the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.

Da che mondo è mondo non si è mai udito che uno abbia aperto gli occhi a uno nato cieco.

33 I f this man were not from God, He could do nothing.”

Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe fare nulla».

34 T hey answered him, “ You were born entirely in sins, and are you teaching us?” So they put him out. Jesus Affirms His Deity

Essi gli risposero: «Tu sei tutto quanto nato nel peccato e insegni a noi?» E lo cacciarono fuori.

35 J esus heard that they had put him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”

Gesù udì che lo avevano cacciato fuori; e, trovatolo, disse: «Credi nel Figlio dell’uomo? »

36 H e answered, “ Who is He, Lord, that I may believe in Him?”

Quegli rispose: «Chi è, Signore, perché io creda in lui?»

37 J esus said to him, “You have both seen Him, and He is the one who is talking with you.”

Gesù gli disse: «Tu l’hai già visto; è colui che ti sta parlando».

38 A nd he said, “Lord, I believe.” And he worshiped Him.

Egli disse: «Signore, io credo». E l’adorò.

39 A nd Jesus said, “ For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind.”

Gesù disse: «Io sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi».

40 T hose of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “ We are not blind too, are we?”

Alcuni farisei, che erano con lui, udirono queste cose e gli dissero: «Siamo ciechi anche noi?»

41 J esus said to them, “ If you were blind, you would have no sin; but since you say, ‘ We see,’ your sin remains.

Gesù rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: “Noi vediamo”, il vostro peccato rimane.