1 R emember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come and the years draw near when you will say, “I have no delight in them”;
Ma ricòrdati del tuo Creatore nei giorni della tua giovinezza, prima che vengano i cattivi giorni e giungano gli anni dei quali dirai: «Io non ci ho più alcun piacere»;
2 b efore the sun and the light, the moon and the stars are darkened, and clouds return after the rain;
prima che il sole, la luce, la luna e le stelle si oscurino, e le nuvole tornino dopo la pioggia;
3 i n the day that the watchmen of the house tremble, and mighty men stoop, the grinding ones stand idle because they are few, and those who look through windows grow dim;
prima dell’età in cui i guardiani della casa tremano, gli uomini forti si curvano, le macinatrici si fermano perché sono ridotte a poche, quelli che guardano dalle finestre si oscurano,
4 a nd the doors on the street are shut as the sound of the grinding mill is low, and one will arise at the sound of the bird, and all the daughters of song will sing softly.
i due battenti della porta si chiudono sulla strada perché diminuisce il rumore della macina; in cui l’uomo si alza al canto dell’uccello, tutte le figlie del canto si affievoliscono,
5 F urthermore, men are afraid of a high place and of terrors on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper drags himself along, and the caperberry is ineffective. For man goes to his eternal home while mourners go about in the street.
in cui uno ha paura delle alture, ha degli spaventi mentre cammina, in cui fiorisce il mandorlo, la locusta si fa pesante e il cappero non fa più effetto, perché l’uomo se ne va alla sua dimora eterna e i piagnoni percorrono le strade;
6 R emember Him before the silver cord is broken and the golden bowl is crushed, the pitcher by the well is shattered and the wheel at the cistern is crushed;
prima che il cordone d’argento si stacchi, il vaso d’oro si spezzi, la brocca si rompa sulla fonte, la ruota infranta cada nel pozzo;
7 t hen the dust will return to the earth as it was, and the spirit will return to God who gave it.
prima che la polvere torni alla terra com’era prima e lo spirito torni a Dio che l’ha dato.
8 “ Vanity of vanities,” says the Preacher, “all is vanity!” Purpose of the Preacher
«Vanità delle vanità», dice l’Ecclesiaste, «tutto è vanità». Timore di Dio e ubbidienza
9 I n addition to being a wise man, the Preacher also taught the people knowledge; and he pondered, searched out and arranged many proverbs.
L’Ecclesiaste, oltre a essere un saggio, ha anche insegnato al popolo la scienza e ha ponderato, scrutato e messo in ordine un gran numero di sentenze.
10 T he Preacher sought to find delightful words and to write words of truth correctly.
L’Ecclesiaste si è applicato a trovare parole gradevoli; esse sono state scritte con rettitudine e sono parole di verità.
11 T he words of wise men are like goads, and masters of these collections are like well-driven nails; they are given by one Shepherd.
Le parole dei saggi sono come degli stimoli e le collezioni delle sentenze sono come chiodi ben piantati; esse sono date da un solo pastore.
12 B ut beyond this, my son, be warned: the writing of many books is endless, and excessive devotion to books is wearying to the body.
Del resto, figlio mio, sta’ in guardia: si fanno dei libri in numero infinito; molto studiare è una fatica per il corpo.
13 T he conclusion, when all has been heard, is: fear God and keep His commandments, because this applies to every person.
Ascoltiamo dunque la conclusione di tutto il discorso: «Temi Dio e osserva i suoi comandamenti, perché questo è il tutto per l’uomo».
14 F or God will bring every act to judgment, everything which is hidden, whether it is good or evil.
Dio infatti farà venire in giudizio ogni opera, tutto ciò che è occulto, sia bene, sia male.