Matthew 25 ~ Matteo 25

picture

1 Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

«Allora il regno dei cieli sarà paragonato a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrare lo sposo.

2 F ive of them were foolish, and five were prudent.

Cinque di loro erano stolte e cinque avvedute;

3 F or when the foolish took their lamps, they took no oil with them,

le stolte, nel prendere le loro lampade, non avevano preso con sé dell’olio,

4 b ut the prudent took oil in flasks along with their lamps.

mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avevano preso dell’olio nei vasi.

5 N ow while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.

Siccome lo sposo tardava, tutte divennero assonnate e si addormentarono.

6 B ut at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’

Verso mezzanotte si levò un grido: “Ecco lo sposo, uscitegli incontro!”

7 T hen all those virgins rose and trimmed their lamps.

Allora tutte quelle vergini si svegliarono e prepararono le loro lampade.

8 T he foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’

E le stolte dissero alle avvedute: “Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono”.

9 B ut the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’

Ma le avvedute risposero: “No, perché non basterebbe per noi e per voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene!”

10 A nd while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.

Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che erano pronte entrarono con lui nella sala delle nozze, e la porta fu chiusa.

11 L ater the other virgins also came, saying, ‘ Lord, lord, open up for us.’

Più tardi vennero anche le altre vergini, dicendo: “Signore, Signore, aprici!”

12 B ut he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’

Ma egli rispose: “Io vi dico in verità: Non vi conosco”.

13 B e on the alert then, for you do not know the day nor the hour. Parable of the Talents

Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora. Parabola dei talenti

14 For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.

«Poiché avverrà come a un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni.

15 T o one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.

A uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità; e partì.

16 I mmediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.

Subito, colui che aveva ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque.

17 I n the same manner the one who had received the two talents gained two more.

Allo stesso modo, quello dei due talenti ne guadagnò altri due.

18 B ut he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.

Ma colui che ne aveva ricevuto uno andò a fare una buca in terra e vi nascose il denaro del suo padrone.

19 Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.

Dopo molto tempo, il padrone di quei servi ritornò a fare i conti con loro.

20 T he one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’

Colui che aveva ricevuto i cinque talenti venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: “Signore, tu mi affidasti cinque talenti: ecco, ho guadagnato altri cinque talenti”.

21 H is master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’

Il suo padrone gli disse: “Va bene, servo buono e fedele; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore”.

22 Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’

Poi, si presentò anche quello dei due talenti e disse: “Signore, tu mi affidasti due talenti; ecco, ho guadagnato altri due talenti”.

23 H is master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’

Il suo padrone gli disse: “Va bene, servo buono e fedele, sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore”.

24 And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.

Poi si avvicinò anche quello che aveva ricevuto un talento solo e disse: “Signore, io sapevo che tu sei un uomo duro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;

25 A nd I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’

ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra; eccoti il tuo”.

26 But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.

Il suo padrone gli rispose: “Servo malvagio e fannullone, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;

27 T hen you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.

dovevi dunque portare il mio denaro dai banchieri; al mio ritorno avrei ritirato il mio con l’interesse.

28 T herefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’

Toglietegli dunque il talento e datelo a colui che ha i dieci talenti.

29 For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.

Poiché a chiunque ha, sarà dato ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.

30 T hrow out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth. The Judgment

E quel servo inutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì ci sarà pianto e stridor di denti”. Giudizio contro le nazioni

31 But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.

«Quando il Figlio dell’uomo verrà nella sua gloria con tutti gli angeli, prenderà posto sul suo trono glorioso.

32 A ll the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;

E tutte le genti saranno riunite davanti a lui ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;

33 a nd He will put the sheep on His right, and the goats on the left.

e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.

34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

Allora il re dirà a quelli della sua destra: “Venite, voi, i benedetti del Padre mio; ereditate il regno che v’è stato preparato fin dalla fondazione del mondo.

35 F or I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;

Perché ebbi fame e mi deste da mangiare; ebbi sete e mi deste da bere; fui straniero e mi accoglieste;

36 n aked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’

fui nudo e mi vestiste; fui ammalato e mi visitaste; fui in prigione e veniste a trovarmi”.

37 T hen the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?

Allora i giusti gli risponderanno: “Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare? O assetato e ti abbiamo dato da bere?

38 A nd when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?

Quando mai ti abbiamo visto straniero e ti abbiamo accolto? O nudo e ti abbiamo vestito?

39 W hen did we see You sick, or in prison, and come to You?’

Quando mai ti abbiamo visto ammalato o in prigione e siamo venuti a trovarti?”

40 T he King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’

E il re risponderà loro: “In verità vi dico che in quanto lo avete fatto a uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me”.

41 Then He will also say to those on His left, ‘ Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;

Allora dirà anche a quelli della sua sinistra: “Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli!

42 f or I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;

Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;

43 I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’

fui straniero e non m’accoglieste; nudo e non mi vestiste; malato e in prigione, e non mi visitaste”.

44 T hen they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’

Allora anche questi risponderanno, dicendo: “Signore, quando ti abbiamo visto aver fame, o sete, o essere straniero, o nudo, o ammalato, o in prigione, e non ti abbiamo assistito?”

45 T hen He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’

Allora risponderà loro: “In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto a uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me”.

46 T hese will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

Questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna».