1 W hen it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.
Quando fu deciso che noi salpassimo per l’Italia, Paolo con altri prigionieri furono consegnati a un centurione, di nome Giulio, della coorte Augusta.
2 A nd embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.
Saliti sopra una nave di Adramitto, che doveva toccare i porti della costa d’Asia, salpammo, avendo con noi Aristarco, un Macedone di Tessalonica.
3 T he next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
Il giorno seguente arrivammo a Sidone; e Giulio, usando benevolenza verso Paolo, gli permise di andare dai suoi amici per ricevere le loro cure.
4 F rom there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.
Poi, partiti di là, navigammo al riparo di Cipro, perché i venti erano contrari.
5 W hen we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
E, attraversato il mare di Cilicia e di Panfilia, arrivammo a Mira di Licia.
6 T here the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.
Il centurione, trovata qui una nave alessandrina che faceva vela per l’Italia, ci fece salire su quella.
7 W hen we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;
Navigando per molti giorni lentamente, giungemmo a fatica, per l’impedimento del vento, di fronte a Cnido. Poi veleggiammo sotto Creta, al largo di Salmone;
8 a nd with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
e, costeggiandola con difficoltà, giungemmo a un luogo detto Beiporti, vicino al quale era la città di Lasea.
9 W hen considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,
Intanto era trascorso molto tempo e la navigazione si era fatta pericolosa, poiché anche il giorno del digiuno era passato. Paolo allora li ammonì dicendo:
10 a nd said to them, “Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
«Uomini, vedo che la navigazione si farà pericolosa con grave danno, non solo del carico e della nave, ma anche delle nostre persone».
11 B ut the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.
Il centurione però aveva più fiducia nel pilota e nel padrone della nave che non nelle parole di Paolo.
12 B ecause the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.
E, siccome quel porto non era adatto a svernare, la maggioranza fu del parere di partire di là per cercare di arrivare a Fenice, un porto di Creta esposto a sud-ovest e a nord-ovest, e di passarvi l’inverno.
13 W hen a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore. Shipwreck
Intanto si era alzato un leggero scirocco e, credendo di poter attuare il loro proposito, levarono le ancore e si misero a costeggiare l’isola di Creta più da vicino. La tempesta
14 B ut before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;
Ma poco dopo si scatenò giù dall’isola un vento impetuoso, chiamato Euroaquilone;
15 a nd when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.
la nave fu trascinata via e, non potendo resistere al vento, la lasciammo andare ed eravamo portati alla deriva.
16 R unning under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship’s boat under control.
Passati rapidamente sotto un’isoletta chiamata Clauda, a stento potemmo impadronirci della scialuppa.
17 A fter they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.
Dopo averla issata a bordo, utilizzavano dei mezzi di rinforzo, cingendo la nave di sotto; e, temendo di finire incagliati nelle Sirti, calarono l’àncora galleggiante, e si andava così alla deriva.
18 T he next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;
Siccome eravamo sbattuti violentemente dalla tempesta, il giorno dopo cominciarono a gettare il carico.
19 a nd on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
Il terzo giorno, con le loro proprie mani, buttarono in mare l’attrezzatura della nave.
20 S ince neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.
Già da molti giorni non si vedevano né sole né stelle, e sopra di noi infuriava una forte tempesta, sicché ogni speranza di scampare era ormai persa.
21 W hen they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, “ Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.
Dopo che furono rimasti per lungo tempo senza mangiare, Paolo si alzò in mezzo a loro e disse: «Uomini, bisognava darmi ascolto e non partire da Creta, per evitare questo pericolo e questa perdita.
22 Y et now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
Ora però vi esorto a stare di buon animo, perché non vi sarà perdita della vita per nessuno di voi ma solo della nave.
23 F or this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,
Poiché un angelo del Dio al quale appartengo, e che io servo, mi è apparso questa notte,
24 s aying, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.’
dicendo: “Paolo, non temere; bisogna che tu compaia davanti a Cesare, ed ecco, Dio ti ha dato tutti quelli che navigano con te”.
25 T herefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
Perciò, uomini, state di buon animo, perché ho fede in Dio che avverrà come mi è stato detto.
26 B ut we must run aground on a certain island.”
Dovremo però essere gettati sopra un’isola».
27 B ut when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land.
E la quattordicesima notte da che eravamo portati qua e là per l’Adriatico, verso la mezzanotte, i marinai sospettavano di essere vicini a terra;
28 T hey took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms.
e, calato lo scandaglio, trovarono venti braccia; poi, passati un po’ oltre e scandagliato di nuovo, trovarono quindici braccia.
29 F earing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.
Temendo allora di urtare contro gli scogli, gettarono da poppa quattro ancore, aspettando con ansia che si facesse giorno.
30 B ut as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship’s boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,
Ma siccome i marinai cercavano di fuggire dalla nave, e già stavano calando la scialuppa in mare con il pretesto di voler gettare le ancore da prua,
31 P aul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved.”
Paolo disse al centurione e ai soldati: «Se costoro non rimangono sulla nave, voi non potete scampare».
32 T hen the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.
Allora i soldati tagliarono le funi della scialuppa e la lasciarono cadere.
33 U ntil the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.
Finché non si fece giorno, Paolo esortava tutti a prendere cibo, dicendo: «Oggi sono quattordici giorni che state aspettando, sempre digiuni, senza prendere nulla.
34 T herefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish.”
Perciò vi esorto a prendere cibo, perché questo contribuirà alla vostra salvezza; e neppure un capello del vostro capo perirà ».
35 H aving said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.
Detto questo, prese del pane e rese grazie a Dio in presenza di tutti; poi lo spezzò e cominciò a mangiare.
36 A ll of them were encouraged and they themselves also took food.
E tutti, incoraggiati, presero anch’essi del cibo.
37 A ll of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.
Sulla nave eravamo duecentosettantasei persone in tutto.
38 W hen they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.
E, dopo essersi saziati, alleggerirono la nave, gettando il frumento in mare. Il naufragio
39 W hen day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.
Quando fu giorno non riuscivano a riconoscere il paese; ma scorsero un’insenatura con spiaggia e decisero, se possibile, di spingervi la nave.
40 A nd casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.
Staccate le ancore, le lasciarono andare in mare; sciolsero al tempo stesso i legami dei timoni e, alzata la vela maestra al vento, si diressero verso la spiaggia.
41 B ut striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves.
Ma essendo incappati in un luogo che aveva il mare dai due lati, vi fecero arenare la nave; e mentre la prua, incagliata, rimaneva immobile, la poppa si sfasciava per la violenza {delle onde}.
42 T he soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;
Il parere dei soldati era di uccidere i prigionieri perché nessuno fuggisse a nuoto.
43 b ut the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,
Ma il centurione, volendo salvare Paolo, li distolse da quel proposito e ordinò che per primi si gettassero in mare quelli che sapevano nuotare, per giungere a terra,
44 a nd the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.
e poi gli altri, chi sopra tavole e chi su rottami della nave. E così avvenne che tutti giunsero salvi a terra.