1 A nd when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus’ band.
Quando fu deciso che noi salpassimo per l’Italia, Paolo con altri prigionieri furono consegnati a un centurione, di nome Giulio, della coorte Augusta.
2 A nd entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Saliti sopra una nave di Adramitto, che doveva toccare i porti della costa d’Asia, salpammo, avendo con noi Aristarco, un Macedone di Tessalonica.
3 A nd the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
Il giorno seguente arrivammo a Sidone; e Giulio, usando benevolenza verso Paolo, gli permise di andare dai suoi amici per ricevere le loro cure.
4 A nd when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Poi, partiti di là, navigammo al riparo di Cipro, perché i venti erano contrari.
5 A nd when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
E, attraversato il mare di Cilicia e di Panfilia, arrivammo a Mira di Licia.
6 A nd there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
Il centurione, trovata qui una nave alessandrina che faceva vela per l’Italia, ci fece salire su quella.
7 A nd when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
Navigando per molti giorni lentamente, giungemmo a fatica, per l’impedimento del vento, di fronte a Cnido. Poi veleggiammo sotto Creta, al largo di Salmone;
8 a nd, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
e, costeggiandola con difficoltà, giungemmo a un luogo detto Beiporti, vicino al quale era la città di Lasea.
9 N ow when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
Intanto era trascorso molto tempo e la navigazione si era fatta pericolosa, poiché anche il giorno del digiuno era passato. Paolo allora li ammonì dicendo:
10 a nd said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
«Uomini, vedo che la navigazione si farà pericolosa con grave danno, non solo del carico e della nave, ma anche delle nostre persone».
11 N evertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
Il centurione però aveva più fiducia nel pilota e nel padrone della nave che non nelle parole di Paolo.
12 A nd because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
E, siccome quel porto non era adatto a svernare, la maggioranza fu del parere di partire di là per cercare di arrivare a Fenice, un porto di Creta esposto a sud-ovest e a nord-ovest, e di passarvi l’inverno.
13 A nd when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Intanto si era alzato un leggero scirocco e, credendo di poter attuare il loro proposito, levarono le ancore e si misero a costeggiare l’isola di Creta più da vicino. La tempesta
14 B ut not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
Ma poco dopo si scatenò giù dall’isola un vento impetuoso, chiamato Euroaquilone;
15 A nd when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
la nave fu trascinata via e, non potendo resistere al vento, la lasciammo andare ed eravamo portati alla deriva.
16 A nd running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Passati rapidamente sotto un’isoletta chiamata Clauda, a stento potemmo impadronirci della scialuppa.
17 w hich when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
Dopo averla issata a bordo, utilizzavano dei mezzi di rinforzo, cingendo la nave di sotto; e, temendo di finire incagliati nelle Sirti, calarono l’àncora galleggiante, e si andava così alla deriva.
18 A nd we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
Siccome eravamo sbattuti violentemente dalla tempesta, il giorno dopo cominciarono a gettare il carico.
19 a nd the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
Il terzo giorno, con le loro proprie mani, buttarono in mare l’attrezzatura della nave.
20 A nd when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
Già da molti giorni non si vedevano né sole né stelle, e sopra di noi infuriava una forte tempesta, sicché ogni speranza di scampare era ormai persa.
21 B ut after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
Dopo che furono rimasti per lungo tempo senza mangiare, Paolo si alzò in mezzo a loro e disse: «Uomini, bisognava darmi ascolto e non partire da Creta, per evitare questo pericolo e questa perdita.
22 A nd now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship.
Ora però vi esorto a stare di buon animo, perché non vi sarà perdita della vita per nessuno di voi ma solo della nave.
23 F or there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Poiché un angelo del Dio al quale appartengo, e che io servo, mi è apparso questa notte,
24 s aying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cæsar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
dicendo: “Paolo, non temere; bisogna che tu compaia davanti a Cesare, ed ecco, Dio ti ha dato tutti quelli che navigano con te”.
25 W herefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Perciò, uomini, state di buon animo, perché ho fede in Dio che avverrà come mi è stato detto.
26 H owbeit we must be cast upon a certain island.
Dovremo però essere gettati sopra un’isola».
27 B ut when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
E la quattordicesima notte da che eravamo portati qua e là per l’Adriatico, verso la mezzanotte, i marinai sospettavano di essere vicini a terra;
28 a nd sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
e, calato lo scandaglio, trovarono venti braccia; poi, passati un po’ oltre e scandagliato di nuovo, trovarono quindici braccia.
29 T hen fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Temendo allora di urtare contro gli scogli, gettarono da poppa quattro ancore, aspettando con ansia che si facesse giorno.
30 A nd as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
Ma siccome i marinai cercavano di fuggire dalla nave, e già stavano calando la scialuppa in mare con il pretesto di voler gettare le ancore da prua,
31 P aul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
Paolo disse al centurione e ai soldati: «Se costoro non rimangono sulla nave, voi non potete scampare».
32 T hen the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Allora i soldati tagliarono le funi della scialuppa e la lasciarono cadere.
33 A nd while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
Finché non si fece giorno, Paolo esortava tutti a prendere cibo, dicendo: «Oggi sono quattordici giorni che state aspettando, sempre digiuni, senza prendere nulla.
34 W herefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
Perciò vi esorto a prendere cibo, perché questo contribuirà alla vostra salvezza; e neppure un capello del vostro capo perirà ».
35 A nd when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Detto questo, prese del pane e rese grazie a Dio in presenza di tutti; poi lo spezzò e cominciò a mangiare.
36 T hen were they all of good cheer, and they also took some meat.
E tutti, incoraggiati, presero anch’essi del cibo.
37 A nd we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
Sulla nave eravamo duecentosettantasei persone in tutto.
38 A nd when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
E, dopo essersi saziati, alleggerirono la nave, gettando il frumento in mare. Il naufragio
39 A nd when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
Quando fu giorno non riuscivano a riconoscere il paese; ma scorsero un’insenatura con spiaggia e decisero, se possibile, di spingervi la nave.
40 A nd when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
Staccate le ancore, le lasciarono andare in mare; sciolsero al tempo stesso i legami dei timoni e, alzata la vela maestra al vento, si diressero verso la spiaggia.
41 A nd falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
Ma essendo incappati in un luogo che aveva il mare dai due lati, vi fecero arenare la nave; e mentre la prua, incagliata, rimaneva immobile, la poppa si sfasciava per la violenza {delle onde}.
42 A nd the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Il parere dei soldati era di uccidere i prigionieri perché nessuno fuggisse a nuoto.
43 B ut the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
Ma il centurione, volendo salvare Paolo, li distolse da quel proposito e ordinò che per primi si gettassero in mare quelli che sapevano nuotare, per giungere a terra,
44 a nd the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
e poi gli altri, chi sopra tavole e chi su rottami della nave. E così avvenne che tutti giunsero salvi a terra.