Lamentations 3 ~ Lamentazioni 3

picture

1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

Io sono l’uomo che ha visto l’afflizione sotto la verga del suo furore.

2 H e hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

Egli mi ha condotto, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.

3 S urely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.

4 M y flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa.

5 H e hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

Ha costruito contro di me e mi ha circondato di veleno e di affanno.

6 H e hath set me in dark places, as they that be dead of old.

Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che sono morti da lungo tempo.

7 H e hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

Mi ha circondato di un muro, perché non esca; mi ha caricato di pesanti catene.

8 A lso when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

Anche quando grido e chiamo aiuto, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.

9 H e hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

Egli mi ha sbarrato la via con blocchi di pietra, ha sconvolto i miei sentieri.

10 H e was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

È stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.

11 H e hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

Mi ha sviato dal mio cammino e mi ha squarciato, mi ha reso desolato.

12 H e hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

Ha teso il suo arco, mi ha posto come bersaglio delle sue frecce.

13 H e hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

Mi ha fatto penetrare nelle reni le frecce della sua faretra.

14 I was a derision to all my people; and their song all the day.

Io sono diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.

15 H e hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

Egli mi ha saziato d’amarezza, mi ha abbeverato d’assenzio.

16 H e hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

Mi ha spezzato i denti con la ghiaia, mi ha affondato nella cenere.

17 A nd thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

Tu mi hai allontanato dalla pace, io ho dimenticato il benessere.

18 A nd I said, My strength and my hope is perished from the Lord:

Io ho detto: «È sparita la mia fiducia, non ho più speranza nel Signore!»

19 r emembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

Ricòrdati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e del veleno!

20 M y soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

Io me ne ricordo sempre, e ne sono intimamente prostrato.

21 T his I recall to my mind, therefore have I hope.

Ecco ciò che voglio richiamare alla mente, ciò che mi fa sperare:

22 I t is of the Lord’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

è una grazia del Signore che non siamo stati completamente distrutti; le sue compassioni infatti non sono esaurite,

23 T hey are new every morning: great is thy faithfulness.

si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!

24 T he Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

«Il Signore è la mia parte», io dico, «perciò spererò in lui».

25 T he Lord is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, con chi lo cerca.

26 I t is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord.

È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.

27 I t is good for a man that he bear the yoke in his youth.

È bene per l’uomo portare il giogo della sua giovinezza.

28 H e sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

Si sieda solitario e stia in silenzio quando il Signore glielo impone!

29 H e putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

Metta la sua bocca nella polvere! Forse c’è ancora speranza.

30 H e giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.

Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di offese!

31 F or the Lord will not cast off for ever:

Il Signore infatti non respinge per sempre,

32 b ut though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

ma se affligge, ha pure compassione, secondo la sua immensa bontà;

33 F or he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

poiché non è volentieri che egli umilia e affligge i figli dell’uomo.

34 T o crush under his feet all the prisoners of the earth,

Quando uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,

35 t o turn aside the right of a man before the face of the most High,

quando uno vìola i diritti di un uomo in presenza dell’Altissimo,

36 t o subvert a man in his cause, the Lord approveth not.

quando si fa torto a qualcuno nella sua causa, il Signore non lo vede forse?

37 W ho is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?

Chi mai dice una cosa che si avveri, se il Signore non l’ha comandato?

38 O ut of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

Il male e il bene non procedono forse dalla bocca dell’Altissimo?

39 W herefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

Perché si rammarica la creatura vivente? L’uomo vive malgrado i suoi peccati!

40 L et us search and try our ways, and turn again to the Lord.

Esaminiamo la nostra condotta, valutiamola, e torniamo al Signore!

41 L et us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

Eleviamo le mani e i nostri cuori a Dio nei cieli!

42 W e have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

«Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.

43 T hou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

Ti sei avvolto nella tua ira e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà.

44 T hou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

Ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse raggiungerti;

45 T hou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.

46 A ll our enemies have opened their mouths against us.

Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.

47 F ear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

Ci sono toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la rovina».

48 M ine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

I miei occhi si sciolgono in fiumi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo.

49 M ine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,

L’occhio mio piange senza posa, senza alcun riposo,

50 t ill the Lord look down, and behold from heaven.

finché dal cielo il Signore non guardi e non veda il nostro stato.

51 M ine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

L’occhio mio mi tormenta per tutte le figlie della mia città.

52 M ine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

Quelli che mi sono nemici senza motivo mi hanno dato la caccia come a un uccello.

53 T hey have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

Hanno voluto annientare la mia vita nella fossa, mi hanno gettato pietre addosso.

54 W aters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

Le acque salivano fin sopra il mio capo; io dicevo: «È finita per me!»

55 I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon.

Io ho invocato il tuo nome, o Signore, dal fondo della fossa.

56 T hou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

Tu hai udito la mia voce; non chiudere l’orecchio al mio sospiro, al mio grido!

57 T hou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

Nel giorno che io ti ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: «Non temere!»

58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

O Signore, tu hai difeso la mia causa, tu hai redento la mia vita.

59 O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto, giudica tu la mia causa!

60 T hou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.

61 T hou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me;

Tu odi i loro insulti, Signore, tutte le loro macchinazioni contro di me,

62 t he lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

il linguaggio dei miei avversari e ciò che meditano contro di me tutto il giorno!

63 B ehold their sitting down, and their rising up; I am their musick.

Guarda! Quando si siedono, quando si alzano, io sono la loro canzone.

64 R ender unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.

Tu li retribuirai, Signore, secondo l’opera delle loro mani.

65 G ive them sorrow of heart, thy curse unto them.

Darai loro indurimento di cuore, la tua maledizione.

66 P ersecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord.

Li inseguirai nella tua ira e li sterminerai sotto i cieli del Signore.