1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Io sono l’uomo che ha visto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
2 H e hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Egli mi ha condotto, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 S urely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
4 M y flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa.
5 H e hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Ha costruito contro di me e mi ha circondato di veleno e di affanno.
6 H e hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che sono morti da lungo tempo.
7 H e hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Mi ha circondato di un muro, perché non esca; mi ha caricato di pesanti catene.
8 A lso when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Anche quando grido e chiamo aiuto, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
9 H e hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Egli mi ha sbarrato la via con blocchi di pietra, ha sconvolto i miei sentieri.
10 H e was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
È stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
11 H e hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Mi ha sviato dal mio cammino e mi ha squarciato, mi ha reso desolato.
12 H e hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Ha teso il suo arco, mi ha posto come bersaglio delle sue frecce.
13 H e hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Mi ha fatto penetrare nelle reni le frecce della sua faretra.
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
Io sono diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15 H e hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Egli mi ha saziato d’amarezza, mi ha abbeverato d’assenzio.
16 H e hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Mi ha spezzato i denti con la ghiaia, mi ha affondato nella cenere.
17 A nd thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Tu mi hai allontanato dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
18 A nd I said, My strength and my hope is perished from the Lord:
Io ho detto: «È sparita la mia fiducia, non ho più speranza nel Signore!»
19 r emembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Ricòrdati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e del veleno!
20 M y soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
Io me ne ricordo sempre, e ne sono intimamente prostrato.
21 T his I recall to my mind, therefore have I hope.
Ecco ciò che voglio richiamare alla mente, ciò che mi fa sperare:
22 I t is of the Lord’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
è una grazia del Signore che non siamo stati completamente distrutti; le sue compassioni infatti non sono esaurite,
23 T hey are new every morning: great is thy faithfulness.
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
24 T he Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
«Il Signore è la mia parte», io dico, «perciò spererò in lui».
25 T he Lord is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, con chi lo cerca.
26 I t is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord.
È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.
27 I t is good for a man that he bear the yoke in his youth.
È bene per l’uomo portare il giogo della sua giovinezza.
28 H e sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
Si sieda solitario e stia in silenzio quando il Signore glielo impone!
29 H e putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Metta la sua bocca nella polvere! Forse c’è ancora speranza.
30 H e giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di offese!
31 F or the Lord will not cast off for ever:
Il Signore infatti non respinge per sempre,
32 b ut though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
ma se affligge, ha pure compassione, secondo la sua immensa bontà;
33 F or he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
poiché non è volentieri che egli umilia e affligge i figli dell’uomo.
34 T o crush under his feet all the prisoners of the earth,
Quando uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
35 t o turn aside the right of a man before the face of the most High,
quando uno vìola i diritti di un uomo in presenza dell’Altissimo,
36 t o subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
quando si fa torto a qualcuno nella sua causa, il Signore non lo vede forse?
37 W ho is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Chi mai dice una cosa che si avveri, se il Signore non l’ha comandato?
38 O ut of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Il male e il bene non procedono forse dalla bocca dell’Altissimo?
39 W herefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Perché si rammarica la creatura vivente? L’uomo vive malgrado i suoi peccati!
40 L et us search and try our ways, and turn again to the Lord.
Esaminiamo la nostra condotta, valutiamola, e torniamo al Signore!
41 L et us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Eleviamo le mani e i nostri cuori a Dio nei cieli!
42 W e have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
«Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
43 T hou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Ti sei avvolto nella tua ira e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà.
44 T hou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse raggiungerti;
45 T hou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
46 A ll our enemies have opened their mouths against us.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
47 F ear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Ci sono toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la rovina».
48 M ine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
I miei occhi si sciolgono in fiumi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo.
49 M ine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
L’occhio mio piange senza posa, senza alcun riposo,
50 t ill the Lord look down, and behold from heaven.
finché dal cielo il Signore non guardi e non veda il nostro stato.
51 M ine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
L’occhio mio mi tormenta per tutte le figlie della mia città.
52 M ine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Quelli che mi sono nemici senza motivo mi hanno dato la caccia come a un uccello.
53 T hey have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Hanno voluto annientare la mia vita nella fossa, mi hanno gettato pietre addosso.
54 W aters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Le acque salivano fin sopra il mio capo; io dicevo: «È finita per me!»
55 I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon.
Io ho invocato il tuo nome, o Signore, dal fondo della fossa.
56 T hou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Tu hai udito la mia voce; non chiudere l’orecchio al mio sospiro, al mio grido!
57 T hou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Nel giorno che io ti ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: «Non temere!»
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
O Signore, tu hai difeso la mia causa, tu hai redento la mia vita.
59 O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto, giudica tu la mia causa!
60 T hou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
61 T hou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me;
Tu odi i loro insulti, Signore, tutte le loro macchinazioni contro di me,
62 t he lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
il linguaggio dei miei avversari e ciò che meditano contro di me tutto il giorno!
63 B ehold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Guarda! Quando si siedono, quando si alzano, io sono la loro canzone.
64 R ender unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
Tu li retribuirai, Signore, secondo l’opera delle loro mani.
65 G ive them sorrow of heart, thy curse unto them.
Darai loro indurimento di cuore, la tua maledizione.
66 P ersecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord.
Li inseguirai nella tua ira e li sterminerai sotto i cieli del Signore.