James 2 ~ Giacomo 2

picture

1 M y brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signore Gesù Cristo, il Signore della gloria, sia immune da favoritismi.

2 F or if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

Infatti, se nella vostra adunanza entra un uomo con un anello d’oro, vestito splendidamente, e vi entra pure un povero vestito malamente,

3 a nd ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

e voi avete riguardo a quello che veste elegantemente e dite: «Tu, siedi qui al posto d’onore»; e al povero dite: «Tu, stattene là in piedi», o «siedi in terra accanto al mio sgabello»,

4 a re ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

non state forse usando un trattamento diverso e giudicando in base a ragionamenti malvagi?

5 H earken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

Ascoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto quelli che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del regno che ha promesso a quelli che lo amano?

6 B ut ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

Voi invece avete disprezzato il povero! Non sono forse i ricchi quelli che vi opprimono e vi trascinano davanti ai tribunali?

7 D o not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi?

8 I f ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

Certo, se adempite la legge regale, come dice la Scrittura: «Ama il tuo prossimo come te stesso», fate bene;

9 b ut if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

ma se avete riguardi personali, voi commettete un peccato e siete condannati dalla legge quali trasgressori.

10 F or whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

Chiunque infatti osserva tutta la legge, ma la trasgredisce in un punto solo, si rende colpevole su tutti i punti.

11 F or he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

Poiché colui che ha detto: «Non commettere adulterio », ha detto anche: «Non uccidere». Quindi, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge.

12 S o speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo la legge di libertà.

13 F or he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

Perché il giudizio è senza misericordia contro chi non ha usato misericordia. La misericordia invece trionfa sul giudizio. La fede e le opere

14 W hat doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

A che serve, fratelli miei, se uno dice di avere fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?

15 I f a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

Se un fratello o una sorella non hanno vestiti e mancano del cibo quotidiano,

16 a nd one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

e uno di voi dice loro: «Andate in pace, scaldatevi e saziatevi», ma non date loro le cose necessarie al corpo, a che cosa serve?

17 E ven so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta.

18 Y ea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

Anzi, uno piuttosto dirà: «Tu hai la fede, e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, e io con le mie opere ti mostrerò la fede».

19 T hou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

Tu credi che c’è un solo Dio, e fai bene; anche i demòni lo credono e tremano.

20 B ut wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Insensato! Vuoi renderti conto che la fede senza le opere non ha valore ?

21 W as not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

Abraamo, nostro padre, non fu forse giustificato per le opere quando offrì suo figlio Isacco sull’altare?

22 S eest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

Tu vedi che la fede agiva insieme alle sue opere e che per le opere la fede fu resa completa;

23 A nd the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

così fu adempiuta la Scrittura che dice: «Abraamo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto come giustizia»; e fu chiamato amico di Dio.

24 Y e see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto.

25 L ikewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

E così Raab, la prostituta, non fu anche lei giustificata per le opere quando accolse gli inviati e li fece ripartire per un’altra strada?

26 F or as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.