1 M y brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.
2 F or if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,
3 a nd ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!
4 a re ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?
5 H earken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
6 B ut ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
7 D o not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?
8 I f ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;
9 b ut if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.
10 F or whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.
11 F or he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
12 S o speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
13 F or he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.
14 W hat doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?
15 I f a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,
16 a nd one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?
17 E ven so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.
18 Y ea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.
19 T hou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.
20 B ut wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?
21 W as not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
22 S eest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;
23 A nd the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.
24 Y e see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
25 L ikewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?
26 F or as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.