James 2 ~ Jakobit 2

picture

1 M y brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

Vëllezër të mi, mos i lidhni preferencat personale me besimin e Zotit tonë Jezu Krisht, Zoti i lavdisë.

2 F or if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

Sepse në qoftë se në asamblenë tuaj hyn një njeri me një unazë prej ari, me rroba të shkëlqyera, dhe hyn edhe një i varfër me një rrobë të fëlliqur,

3 a nd ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

dhe ju i drejtoni sytë nga ai që vesh rroben e shkëlqyer dhe i thoni: “Ti ulu këtu, në vendin e mirë,” dhe të varfërit i thoni: “Ti rri atje, në këmbë,” ose: “Ulu këtu, afër stolit të këmbëve të mia,”

4 a re ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

a nuk bëtë ju një dallim në mes tuaj, duke u bërë kështu gjykatës me mendime të këqija?

5 H earken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

Dëgjoni, vëllezër të mi shumë të dashur, a nuk i zgjodhi Perëndia të varfërit e botës, që të jenë të pasur në besim dhe trashëgimtarë të mbretërisë që ua premtoi atyre që e duan?

6 B ut ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

Po ju i shnderuat të varfërit! A nuk janë vallë të pasurit ata që ju shtypin, dhe nuk janë këta ata që ju heqin nëpër gjykata?

7 D o not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju?

8 I f ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

Në qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: “Duaje të afërmin tënd si vetveten,” bëni mirë;

9 b ut if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

por në qoftë se bëni preferenca personale, ju kryeni mëkat dhe dënoheni nga ligji si shkelës.

10 F or whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

Sepse kushdo që e zbaton gjithë ligjin, por e shkel në një pikë, është fajtor në të gjitha pikat.

11 F or he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

Sepse ai që ka thënë: “Mos shkel kurorën,” ka thënë gjithashtu: “Mos vraj.” Prandaj nëse ti nuk shkel kurorën, por vret, ti je shkelës i ligjit.

12 S o speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

Prandaj të flisni e të veproni sikurse të duhej të gjykoheshit nga ligji i lirisë,

13 F or he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

sepse gjyqi do të jetë pa mëshirë për atë që nuk ka treguar mëshirë; dhe mëshira triumfon mbi gjykimin.

14 W hat doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

Ç’dobi ka, vëllezër të mi, nëse dikush thotë se ka besim, por nuk ka vepra? A mund ta shpëtojë atë besimi?

15 I f a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

Dhe në qoftë se një vëlla ose një motër janë të zhveshur dhe u mungon ushqimi i përditshëm,

16 a nd one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

dhe dikush nga ju u thothë atyre: “Shkoni në paqe! Ngrohuni dhe ngopuni,” dhe nuk u jepni atyre gjërat për të cilat kanë nevojë për trupin, ç’dobi ka?

17 E ven so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

Po kështu është edhe besimi; në qoftë se s’ka vepra, është i vdekur në vetvete.

18 Y ea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

Po dikush do të thotë: “Ti ke besimin, dhe unë kam veprat”; më trego besimin tënd pa veprat e tua dhe unë do të të tregoj besimin tim me veprat e mia.

19 T hou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

Ti beson se ka vetëm një Perëndi. Mirë bën; edhe demonët besojnë dhe dridhen.

20 B ut wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Po, a dëshiron të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa vepra është i vdekur?

21 W as not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

Abrahami, ati ynë, a nuk u shfajësua me anë të veprave, kur e ofroi birin e vet, Isakun, mbi altar?

22 S eest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

Ti e sheh se besimi vepronte bashkë me veprat e tij, dhe se, nëpërmjet veprave, besimi u përsos.

23 A nd the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

Kështu u përmbush Shkrimi, që thotë: “Edhe Abrahami i besoi Perëndisë, dhe kjo iu numërua për drejtësi”; dhe u quajt miku i Perëndisë.

24 Y e see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

Ju shikoni, pra, se njeriu shfajësohet nga veprat dhe jo vetëm nga besimi.

25 L ikewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

Gjithashtu a nuk u shfajësua edhe Rahabi, lavirja, nga veprat, kur i priti të dërguarit dhe i përcolli nga një udhë tjetër?

26 F or as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

Sepse, sikurse trupi pa frymën është i vdekur, ashtu edhe besimi, pa vepra, është i vdekur.