Matthew 15 ~ Mateu 15

picture

1 T hen came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

Atëherë skribët dhe farisenjtë e Jeruzalemit erdhën te Jezusi dhe i thanë:

2 W hy do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

“Përse dishepujt e tu shkelin traditën e pleqve? Sepse nuk i lajnë duart para se të hanë.”

3 B ut he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

Por ai u përgjigj dhe u tha atyre: “Dhe ju përse shkelni urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj?

4 F or God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

Perëndia, në fakt, ka urdhëruar kështu: "Ndero atin dhe nënën"; dhe: "Ai që e mallkon të atin ose të ëmën të dënohet me vdekje".

5 B ut ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

Kurse ju thoni: "Kushdo që i thotë atit ose nënës: "Gjithçka me të cilën mund të të mbaja i është ofruar Perëndisë,"

6 a nd honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

ai nuk është më i detyruar të nderojë atin e vet dhe nënën e vet. Kështu ju keni prapësuar urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj.

7 Y e hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

Hipokritë, mirë profetizoi Isaia për ju kur tha:

8 T his people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

"Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje.

9 B ut in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

Dhe më kot më nderojnë, duke i mësuar doktrina që janë urdhërime nga njerëzit".”

10 A nd he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

Pastaj e thirri turmën pranë tij dhe u tha atyre: “Dëgjoni dhe kuptoni:

11 n ot that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

Njeriun nuk e ndot çfarë i hyn në gojë, por ajo që del nga goja e tij e ndot njeriun.”

12 T hen came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

Atëherë dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “A e di se farisenjtë, kur i dëgjuan këto fjalë u skandalizuan?.”

13 B ut he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

Por ai duke u përgjigjur u tha: “Çdo bimë që Ati im qiellor nuk e ka mbjellë, do të shkulet me rrënjë.

14 L et them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Hiqni dorë prej tyre; ata janë të verbër, prijës të verbërish; dhe në qoftë se një i verbër i prin një të verbëri tjetër, të dy do të bien në gropë.”

15 T hen answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

Atëherë Pjetri iu përgjigj dhe i tha: “Na e shpjego këtë shëmbëlltyrë.”

16 A nd Jesus said, Are ye also yet without understanding?

Dhe Jezusi tha: “As juve s’keni kuptuar akoma?

17 D o not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

A nuk e kuptoni se çdo gjë që hyn në gojë kalon në bark dhe jashtëqitet në gjiriz?

18 B ut those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

Por gjërat që dalin nga goja, dalin nga zemra; dhe ato ndotin njeriun.

19 F or out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

Sepse nga zemra dalin mendimet e mbrapshta, vrasjet, shkeljet e kurorës; kurvëria, vjedhjet, dëshmitë e rreme, blasfemitë.

20 t hese are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

Këto janë gjërat që e ndotin njeriun, kurse të hash pa i larë duart nuk e ndot njeriun.”

21 T hen Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit.

22 A nd, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

Dhe ja, një grua kananease, që kishte ardhur nga ato anë, filloi të bërtasë duke thënë: “Ki mëshirë për mua, o Zot, o Bir i Davidit! Vajza ime është tmerrësisht e pushtuar nga një demon!.”

23 B ut he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

Por ai nuk iu përgjigj fare. Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe iu lutën duke thënë: “Lëshoje atë, sepse po bërtet pas nesh.”

24 B ut he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

Por ai u përgjigj dhe tha: “Unë nuk jam dërguar gjetiu, përveç te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit.”

25 T hen came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

Por ajo erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: “O Zot, ndihmomë!.”

26 B ut he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.

Ai u përgjigj, duke thënë: “Nuk është gjë e mirë të marrësh bukën e fëmijëve dhe t’ua hedhësh këlyshëve të qenve.”

27 A nd she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.

Por ajo tha: “Éshtë e vërtetë, Zot, sepse edhe këlyshët e qenve hanë thërrimet që bien nga tryeza e zotërinjve të tyre.”

28 T hen Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

Atëherë Jezusi iu përgjigj duke thënë: “O grua, i madh është besimi yt! T’u bëftë ashtu si dëshiron.” Dhe që në atë çast e bija u shërua.

29 A nd Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

Pastaj, mbasi u nis që andej, Jezusi erdhi pranë detit të Galilesë, u ngjit në mal dhe u ul atje.

30 A nd great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:

Dhe iu afruan turma të mëdha që sillnin me vete të çalë, të verbër, memecë, sakatë dhe shumë të tjerë; i ulën përpara këmbëve të Jezusit dhe ai i shëroi.

31 i nsomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

Turmat mrrekulloheshin kur shikonin se memecët flisnin, sakatët shëroheshin, të çalët ecnin dhe të verbërit shihnin; dhe lëvdonin Perëndinë e Izraelit.

32 T hen Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

Dhe Jezusi i thirri dishepujt e vet pranë vetes dhe u tha: “Unë kam mëshirë për turmën, sepse u bënë tri ditë që rri me mua dhe nuk ka asgjë për të ngrënë; nuk dua t’i nis të pangrënë, se mos ligështohen gjatë rrugës.”

33 A nd his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

Dhe dishepujt e tij i thanë: “Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?.”

34 A nd Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

Dhe Jezusi u tha atyre: “Sa bukë keni?.” Ata thanë: “Shtatë dhe pak peshq të vegjël.”

35 A nd he commanded the multitude to sit down on the ground.

Atëherë ai u dha urdhër turmave që të uleshin për tokë.

36 A nd he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

Pastaj i mori shtatë bukët dhe peshqit, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të tij, dhe dishepujt turmës.

37 A nd they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; dhe ngritën tepricën e copave, shtatë kosha plot.

38 A nd they that did eat were four thousand men, beside women and children.

Dhe ata që hëngrën ishin katër mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.

39 A nd he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

Pastaj, mbasi e lejoi turmën, hipi në barkë dhe u drejtua për në krahinën e Magdalas.