1 P aul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Pali, apostull (jo nga njerëzit, as me anë të njeriut, por nëpërmjet Jezu Krishtit dhe Perëndisë Atit, që e ringjalli prej së vdekurish),
2 a nd all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
dhe gjithë vëllezërit që janë me mua, kishave të Galatisë:
3 g race be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Paçi hir e paqe nga Perëndia Ati dhe nga Zoti ynë Jezu Krishti,
4 w ho gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
që e dha veten e tij për mëkatet tona, për të na shpëtuar nga kjo kohë e mbrapshtë, sipas vullnetit të Perëndisë, Atit tonë,
5 t o whom be glory for ever and ever. Amen.
i cili pastë lavdi në shekuj të shekujve. Amen.
6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Çuditëm që kaluat kaq shpejt nga ai që ju thirri ju me anë të hirit të Krishtit, në një ungjill tjetër,
7 w hich is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
i cili nuk është tjetër; por ka disa njerëz që ju turbullojnë dhe që duan ta shtrëmbërojnë ungjillin e Krishtit.
8 B ut though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Por, edhe sikur ne ose një engjëll i qiellit t’ju predikonte një ungjill të ndryshëm nga ai që ju kemi predikuar, qoftë i mallkuar.
9 A s we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Ashtu si e thamë më përpara, po e them përsëri: Në qoftë se dikush ju predikon një ungjill tjetër nga ai që keni marrë, qoftë i mallkuar.
10 F or do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Sepse unë tani vallë kërkoj të fitoj miratimin e njerëzve apo të Perëndisë? Apo kërkoj t’u pëlqej njerëzve? Sepse, po të kërkoja t’u pëlqej njerëzve, nuk do të isha shërbëtori i Krishtit.
11 B ut I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Tani, o vëllezër, po ju vë në dijeni se ungjilli që është shpallur nga unë, nuk është sipas njeriut,
12 F or I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
sepse unë nuk e kam marrë as e kam mësuar nga ndonjë njeri, por e kam marrë nëpërmjet një zbulese nga Jezu Krishti.
13 F or ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
Sepse ju keni dëgjuar për sjelljen time të atëhershme në judaizëm, si e përndiqja me egërsi të madhe kishën e Perëndisë dhe e shkatërroja.
14 a nd profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
Dhe si përparoja në judaizëm më tepër se shumë bashkëkohës të kombit tim, duke qenë jashtëzakonisht i zellshëm për traditat e etërve të mi.
15 B ut when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
Po, kur i pëlqeu Perëndisë, që më kishte ndarë që nga barku i nënës dhe më thirri me anë të hirit të tij,
16 t o reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
që të zbulojë në mua Birin e tij, që unë t’ua shpall midis joçifutëve, unë nuk mora menjëherë këshill nga mish dhe gjak,
17 n either went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
as nuk u ngjita në Jeruzalem tek ata që ishin apostuj përpara meje, por shkova në Arabi dhe u ktheva përsëri në Damask.
18 T hen after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Pastaj, pas tre vjetësh, u ngjita në Jeruzalem për të takuar Pjetrin dhe ndenja me të pesëmbëdhjetë ditë.
19 B ut other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
Dhe nuk pashë asnjë nga apostujt e tjerë, përveç Jakobit, vëllait të Zotit.
20 N ow the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Dhe në këto që po ju shkruaj, ja, përpara Perëndisë, nuk gënjej.
21 A fterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Pastaj shkova në krahinat e Sirisë dhe të Kilikisë.
22 a nd was unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:
Por unë personalisht isha i panjohur nga kishat e Judesë, që janë në Krisht,
23 b ut they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
po ato kishin dëgjuar vetëm: “Ai që na persekutonte më përpara, tani po shpall atë besim që ai shkatërronte,”
24 A nd they glorified God in me.
dhe përlëvdonin Perëndinë për shkakun tim.