Mark 3 ~ Marku 3

picture

1 A nd he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

Pastaj ai hyri përsëri në sinagogë dhe aty ishte një njeri që kishte një dorë të tharë.

2 A nd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

Dhe ata po e ruanin në se do ta shëronte në ditën e së shtunës, që pastaj ta paditnin.

3 A nd he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

Dhe ai i tha njeriut që e kishte dorën të tharë: “Çohu në mes të të gjithëve!.”

4 A nd he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

Dhe u tha atyre: “A është e lejueshme ditën e së shtunës të bësh të mirë apo të keqe, të shpëtosh një jetë apo ta vrasësh?.” Por ata heshtnin.

5 A nd when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

Atëherë ai, si i shikoi rreth e qark me zemërim, i hidhëruar për ngurtësinë e zemrës së tyre, i tha atij njeriu: “Shtrije dorën tënde!.” Ai e shtriu, dhe dora e tij u shëndosh përsëri si tjetra.

6 A nd the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

Dhe farisenjtë dolën jashtë e menjëherë bënin këshill bashkë me herodianët kundër tij, se si ta vrasin.

7 B ut Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,

Por Jezusi me dishepujt e vet u tërhoq drejt detit; dhe një turmë e madhe nga Galilea i ndoqi; edhe nga Judea;

8 a nd from Jerusalem, and from Idumæa, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

dhe nga Jeruzalemi, nga Idumea, nga përtej Jordanit; gjithashtu një turmë e madhe nga rrethinat Etiros dhe të Sidonit, kur dëgjoi gjërat e medha që ai bënte, erdhi tek ai.

9 A nd he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

Atëherë ai u tha dishepujve të tij të kenë gjithnjë gati një barkë, që populli mos e shtynte.

10 F or he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

Sepse ai kishte shëruar shumë veta, të gjithë që kishin sëmundje dyndeshin rreth tij që ta preknin.

11 A nd unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

Dhe frymërat e ndyrë, kur e shihnin, binin përmbys para tij dhe bërtitnin, duke thënë: “Ti je Biri i Perëndisë!.”

12 A nd he straitly charged them that they should not make him known.

Por ai i qortoi rreptësisht që të mos thonin se kush ishte ai.

13 A nd he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

Pastaj ai u ngjit në mal dhe thirri pranë vetes ata që deshi. Dhe ata erdhën tek ai.

14 A nd he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

Dhe ai i caktoi dymbëdhjetë që të rrinin me të dhe që mund t’i dërgonte të predikojnë,

15 a nd to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

dhe të kishin pushtet të shëronin sëmundjet dhe të dëbonin demonët.

16 a nd Simon he surnamed Peter;

Ata ishin: Simoni, të cilit ia vuri emrin Pjetër;

17 a nd James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

Jakobi, bir i Zebedeut, dhe Gjoni, vë-llai i Jakobit, të cilave ua vuri emrin Boanerges, që do të thotë: "Bij të bubullimës";

18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,

Andrea, Filipi, Bartolomeu, Mateu, Thomai, Jakobi i Alfeut, Tadeu, Simon Kananeasi,

19 a nd Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

dhe Juda Iskarioti, i cili më pas e tradhëtoi.

20 A nd the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

Pastaj hynë në një shtëpi. Dhe u mblodh përsëri një turmë aq e madhe, sa që as bukë s’mund të hanin.

21 A nd when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

Dhe kur të afërmit e tij e morën vesh, shkuan ta marrin atë, sepse flitej: “Nuk është në vete.”

22 A nd the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.

Kurse skribët, që kishin zbritur nga Jeruzalemi, thoshnin: “Ai e ka Beelzebubin dhe i dëbon demonët me princin e demonëve.”

23 A nd he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

Por ai i thirri pranë vetes dhe u foli me anë të shëmbëlltyrave: “Si mund Satanai të dëbojë Satananë?

24 A nd if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

Në qoftë se një mbretëri është përçarë kundër vetvetes, ajo mbretëri nuk mund të qëndrojë.

25 A nd if a house be divided against itself, that house cannot stand.

Dhe në qoftë se një shtëpi përçahet kundër vetvetes, ajo shtëpi nuk mund të qëndrojë.

26 A nd if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

Kështu, në se Satanai ngrihet kundër vetvetes dhe është përçarë, nuk mbahet dot, por i erdhi fundi!

27 N o man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

Askush nuk mund të hyjë në shtëpinë e njeriut të fortë dhe t’ia grabitë pasuritë e tij, pa e lidhur më parë njeriun e fortë; vetëm atëherë mund t’ia plaçkitë shtëpinë.

28 V erily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

Në të vërtetë po ju them se bijve të njerëzve do t’u falet çfarëdo mëkat dhe çdo blasfemi që do të thonë;

29 b ut he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:

po për atë që do të blasfemojë kundër Frymës së Shenjtë nuk do të ketë falje përjetë; ai është fajtor për dënim të përjetshëm.”

30 B ecause they said, He hath an unclean spirit.

Sepse ata thoshnin: “Ai ka një frymë të ndyrë!.”

31 T here came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

Ndërkaq erdhën vëllezërit e tij dhe e ëma dhe, si ndaluan përjashta, dërguan ta thërrasin.

32 A nd the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

Turma ishte ulur përreth tij; dhe i thanë: “Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë përjashta dhe po të kërkojnë.”

33 A nd he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

Por ai u përgjigj atyre duke thënë: “Kush është nëna ime, ose vëllezërit e mi?.”

34 A nd he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

Pastaj duke vështruar rreth e qark mbi ata që ishin ulur rreth tij, tha: “Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi!

35 F or whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

Sepse kushdo që bën vullnetin e Perëndisë, ai është vëllai im, motra ime dhe nëna!.”