Mark 3 ~ Markos 3

picture

1 A nd he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

Kol dambe wuxuu galay sunagogga; halkaasna waxaa joogay nin gacan engegan.

2 A nd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

Markaasay fiirinayeen inuu sabtida bogsiinayo iyo in kale, si ay u ashtakeeyaan.

3 A nd he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

Kolkaasuu ninkii gacanta engegnaa ku yidhi, Dhexda isa soo taag.

4 A nd he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

Oo wuxuu iyaga ku yidhi, Sabtida ma xalaal baa in wanaag la falo ama shar; in naf la badbaadiyo ama la dilo? Laakiin way iska aamuseen.

5 A nd when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

Goortuu iyaga isha mariyey isagoo cadhaysan oo qalbigiisii ka tiiraanyooday qalbi engegnaantooda aawadeed, wuxuu ninkii ku yidhi, Gacanta soo taag. Kolkaasuu soo taagay, oo gacantiisu way bogsatay.

6 A nd the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

Markaasaa Farrisiintu baxeen, oo markiiba waxay kala tashadeen Herodosiintii si ay u dilaan isaga. Dad Kaloo La Bogsiiyey

7 B ut Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,

Laakiin Ciise xertiisii ayuu badda kula noqday; waxaana raacay dad badan oo ka yimid Galili, iyo Yahuudiya,

8 a nd from Jerusalem, and from Idumæa, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

iyo Yeruusaalem, iyo Idumiya, iyo Webi Urdun shishadiisa, iyo kuwa ag joogay Turos iyo Siidoon; dad tiro badan goortii ay maqleen waxa weyn ee uu samaynayay ayay u yimaadeen.

9 A nd he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

Xertiisii wuu la hadlay oo wuxuu ku yidhi, Doonni yar ha i sugto dadkii badnaa aawadiis si ayan ii cidhiidhiyin.

10 F or he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

Waayo, dad badan ayuu bogsiiyey, sidaa daraaddeed ayay waxay ugu kufeen si ay kuwii cudur qabay oo dhan u taabtaan isaga.

11 A nd unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

Oo jinniyada wasakhda lehna goortay arkeen, hortiisii ayay isku tuureen oo qayliyeen, oo waxay yidhaahdeen, Adigu waxaad tahay Wiilka Ilaah.

12 A nd he straitly charged them that they should not make him known.

Aad buu u amray inaanay dadka ogeysiinin isaga. Ciise Laba Iyo Tobankiisii Rasuul

13 A nd he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

Goortaasuu buurta fuulay; wuu u yeedhayna kuwii uu doonayay; wayna u yimaadeen.

14 A nd he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

Laba iyo toban ayuu soo saaray inay isaga la joogaan, iyo inuu u diro inay wax wacdiyaan,

15 a nd to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

iyo inay u leeyihiin amar ay cudurro ku bogsiiyaan oo ay jinniyo ku saaraan.

16 a nd Simon he surnamed Peter;

Waxay ahaayeen Simoon, kan uu Butros u bixiyey,

17 a nd James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

iyo Yacquub ina Sebedi, iyo Yooxanaa, Yacquub walaalkiis, iyaga wuxuu u bixiyey Bo'anerges, waxaa weeye wiilashii onkodka,

18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,

iyo Andaros, iyo Filibos, iyo Bartolomayos, iyo Matayos, iyo Toomas, iyo Yacquub ina Alfayos, iyo Tadayos, iyo Simoon reer Kaana,

19 a nd Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

iyo Yuudas Iskariyod, kii gacangeliyey. Ciise Iyo Be'elsebul

20 A nd the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

Kolkaasuu guri galay; oo dad badan ayaa haddana ku soo ururay si aanay karin inay kibis cunaan.

21 A nd when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

Xigtadiisii goortay maqleen, ayay u soo baxeen inay qabtaan, waayo, waxay yidhaahdeen, Isagu waa waalan yahay.

22 A nd the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.

Culimmadii Yeruusaalem ka soo degeenna waxay yidhaahdeen, Wuxuu qabaa Be'elsebul, oo madaxda jinniyada ayuu jinniyada ku saaraa.

23 A nd he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

Kolkaasuu iyagii u yeedhay oo masaallo kugu yidhi, Sidee baa Shayddaan Shayddaan u saari karaa?

24 A nd if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

Haddii boqortooyo kala qaybsanto, boqortooyadaasu ma taagnaan karto.

25 A nd if a house be divided against itself, that house cannot stand.

Haddii gurina kala qaybsamo, gurigaasu ma taagnaan kari doono.

26 A nd if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

Haddii Shayddaanna isku kaco oo qaybsamo, ma taagnaan karo. Laakiin wuxuu leeyahay dhammaansho.

27 N o man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

Ninna nin xoog leh gurigiisa ma geli karo inuu alaabtiisa dhaco hadduusan kolkii hore ninka xoogga leh xidhin, goortaasuu gurigiisa dhici doonaa.

28 V erily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

Runtii waxaan idinku leeyahay, Bini-aadmiga waa loo cafiyi doonaa dembiyadii oo dhan iyo caydii ay ku caytamaan;

29 b ut he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:

laakiin ku alla kii caaya Ruuxa Quduuska ah, weligiis cafiga heli maayo, laakiin wuxuu eed u leeyahay dembi weligiis ah;

30 B ecause they said, He hath an unclean spirit.

waayo, waxay yidhaahdeen, Jinni wasakh leh ayuu qabaa. Walaalnimada Runta Ah

31 T here came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

Markaasaa waxaa yimid walaalihiis iyo hooyadiis, oo dibadday istaageen, waxayna u direen cid ugu yeedha.

32 A nd the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

Dad badan baa agtiisa fadhiyey oo waxay ku yidhaahdeen, Bal eeg, hooyadaa iyo walaalahaa dibadday joogaan oo waa ku doonayaan.

33 A nd he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Yaa ah hooyaday iyo walaalahay?

34 A nd he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

Kolkaasuu isha mariyey kuwii agtiisa fadhiyey oo ku yidhi, Waa kuwan hooyaday iyo walaalahay!

35 F or whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

Ku alla kii yeela doonistii Ilaah kaasaa walaalkay iyo walaashay iyo hooyaday.