1 A nd it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
Maalmahaa middood intuu Ciise dadka macbudkii wax ku barayay oo injiilka kaga dhex wacdiyeyey, waxaa dhacay in wadaaddada sare iyo culimmada ula yimaadeen waayeellada
2 a nd spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
oo la hadleen oo ku yidhaahdeen, Noo sheeg, Amarkee baad waxan ku samaysaa? Oo yuu yahay kan amarkan ku siiyey?
3 A nd he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Aniguna hal baan idin weyddiinayaa, iina sheega.
4 T he baptism of John, was it from heaven, or of men?
Baabtiiskii Yooxanaa ma wuxuu ka yimid xagga jannada mase dadka?
5 A nd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Dhexdooda ayay iskala hadleen iyagoo leh, Haddaynu nidhaahno, Xagga jannada, wuxuu odhanayaa, Maxaad u rumaysan weydeen?
6 B ut and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Laakiin haddii aynu nidhaahno, Xagga dadka, dadka oo dhan ayaa ina dhagxinaya, waayo, waa la aaminsiiyey inuu Yooxanaa nebi ahaa.
7 A nd they answered, that they could not tell whence it was.
Markaasay waxay ugu jawaabeen inaanay garan meeshuu ka yimid.
8 A nd Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Ciisena wuxuu ku yidhi, Aniguna idiin sheegi maayo amarka aan waxan ku sameeyo. Masaalka Ku Saabsan Beerta Canabka Ah
9 T hen began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Wuxuu bilaabay inuu masaalkan dadka kula hadlo. Nin baa wuxuu beertay beer canab ah, oo niman beerrey ah u kiraystay, markaasuu dal kale tegey, oo wax badan ku maqnaa.
10 A nd at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Goortii xilligii yimid, ayuu addoon u soo diray beerreydii inay isaga siiyaan midhaha beerta, laakiin beerreydii ayaa garaacday oo waxla'aan ku dirtay.
11 A nd again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Haddana wuxuu diray addoon kale, kaasna way garaaceen, oo ceebeeyeen, oo waxla'aan ku direen.
12 A nd again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
Haddana mid saddexaad ayuu diray, kaasna way dhaawaceen oo iska tuureen.
13 T hen said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Markaasaa sayidka beerta wuxuu yidhi, Maxaan sameeyaa? Waxaan dirayaa wiilkaygaan jeclahay, malaha way maamuusi doonaan.
14 B ut when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Laakiin beerreydii goortay arkeen, waxay isku yidhaahdeen, Kanu waa kii dhaxalka lahaa; aan dilnee, si aynu dhaxalka u lahaanno.
15 S o they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
Markaasay beertii canabka ahayd dibaddeeda ku tuureen, wayna dileen. Haddaba sayidkii beerta canabka ah muxuu iyaga ku samayn doonaa?
16 H e shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Wuu iman doonaa oo beerreydaas dili doonaa, oo dad kale ayuu beerta canabka ah u dhiibi doonaa. Goortay taas maqleen waxay yidhaahdeen, Yaanay noqon.
17 A nd he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Laakiin wuu eegay oo ku yidhi, Haddaba muxuu yahay waxan la qoray, Dhagaxii kuwa wax dhisaa ay diideen, Kaasu wuxuu noqday madaxa rukunka?
18 W hosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Mid kasta oo dhagaxaas ku dhacaa, wuu jejebi doonaa, laakiin kan uu ku dhoco, wuu burburin doonaa.
19 A nd the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Saacaddaas qudheeda ayaa culimmadii iyo wadaaddadii sare dooneen inay isagii qabtaan; laakiin dadkay ka baqeen; waayo, waxay garteen inuu masaalkan iyaga kaga hadlay. Wax Ku Saabsan Cashuurta Kaysar La Siinayo
20 A nd they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
Wayna dayayeen, oo ay u soo direen jaajuusiin iska dhigaya dad xaq ah, si ay hadalkiisa ugu qabtaan, oo ay ugu gacangeliyaan talada iyo amarka taliyaha.
21 A nd they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
Markaasay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Macallimow, waxaannu og nahay inaad si hagaagsan wax u tidhaahdo oo wax u bartid, oo aanad ninna u eexan, laakiin aad jidka Ilaah run ku bartid.
22 i s it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
Ma xalaal baa inaannu cashuur Kaysar siinno ama inaannan siin?
23 B ut he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Laakiin khiyaanadooda wuu gartay, oo wuxuu ku yidhi,
24 S hew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s.
Dinaar i tusa. Yaa leh masawirkan iyo qorniinkan ku yaal? Waxay yidhaahdeen, Kaysar baa leh.
25 A nd he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s.
Markaasuu ku yidhi, Haddaba Kaysar siiya wixii Kaysar leeyahay, Ilaahna siiya wixii Ilaah leeyahay.
26 A nd they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Hadalkiisa way ku qaban kari waayeen dadka hortiisa, wayna ka yaabeen jawaabtiisa, oo way aamuseen. Sarakicidda Kuwii Dhintay
27 T hen came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Waxaa u yimid qaar Sadukiin ah, kuwii odhan jiray, Sarakicidda kuwii dhintay ma jirto.
28 s aying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Oo waxay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Macallimow, Muuse wuxuu noo qoray, Nin walaalkiis hadduu dhinto isagoo naag leh oo aan carruur lahayn, walaalkiis naagtiisa waa inuu dumaalo oo uu carruur walaalkiis u dhalo.
29 T here were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Haddaba waxaa jiray toddoba walaalo ah. Kii ugu horreeyey naag buu qabay, wuuna dhintay carruurla'aan.
30 A nd the second took her to wife, and he died childless.
Kii labaadna wuu guursaday,
31 A nd the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
oo kii saddexaadna waa dumaalay. Sidaasay toddobadii u wada guursadeen, carruurna kama ay tegin, wayna dhinteen.
32 L ast of all the woman died also.
Kulligood dabadeed naagtiina waa dhimatay.
33 T herefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Haddaba wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay, iyaga kee bay naagtiisa ahaan doontaa? Waayo, toddobadu way wada guursadeen.
34 A nd Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
Ciise wuxuu ku yidhi, Wiilashii wakhtigan waa guursadaan, guurna waa la siiyaa,
35 b ut they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
laakiin kuwa loo xisaabay inay istaahilaan inay gaadhaan wakhtigaas iyo ka soo sarakicidda kuwii dhintay ma guursadaan, guurna lama siiyo,
36 n either can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
waayo, kol dambe ma dhiman karaan, maxaa yeelay, waxay yihiin sida malaa'igaha, oo waxay yihiin wiilashii Ilaah iyagoo ah wiilashii sarakicidda.
37 N ow that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Laakiin in kuwii dhintay la sara kiciyo Muuse ayaa tilmaamay xaggii geedka markuu Rabbiga ugu yeedhay Ilaaha Ibraahim iyo Ilaaha Isxaaq iyo Ilaaha Yacquub.
38 F or he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Laakiin isagu ma aha Ilaaha kuwa dhintay, laakiin waa Ilaaha kuwa nool, waayo, dhammaan isagay u nool yihiin.
39 T hen certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Culimmada qaarkood ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, si wanaagsan ayaad u hadashay.
40 A nd after that they durst not ask him any question at all.
Kol dambe kuma ay dhicin inay wax weyddiiyaan. Wax Masiixa Ku Saabsan
41 A nd he said unto them, How say they that Christ is David’s son?
Wuxuuna ku yidhi, Sidee bay u yidhaahdaan, Masiixu waa ina Daa'uud?
42 A nd David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Daa'uud qudhiisa ayaa kitaabkii Sabuurrada ku leh, Rabbigu wuxuu Sayidkayga ku yidhi, Midigtayda fadhiiso,
43 t ill I make thine enemies thy footstool.
Ilaa aan cadaawayaashaada cagahaaga hoostooda geliyo.
44 D avid therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Haddaba Daa'uud ayaa ugu yeedhay Sayid, ee sidee buu wiilkiisa u yahay? Waano Culimmada Ka Gees Ah
45 T hen in the audience of all the people he said unto his disciples,
Dadkii oo dhan oo maqlaya, ayuu xertiisii ku yidhi,
46 B eware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
Iska jira culimmada oo doonaya inay khamiisyo dhaadheer ku socdaan, oo jecel salaanta suuqa, iyo kursiyada hore oo sunagogyada, iyo meelaha hore oo diyaafadaha,
47 w hich devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
kuwa wada laasta guryaha carmallada, oo tukashooyin dhaadheer istusid u tukada. Kuwaas waxay heli doonaan xisaab aad u daran.