1 J esus went into the Jewish place of worship again. A man was there with a dried-up hand.
Pastaj ai hyri përsëri në sinagogë dhe aty ishte një njeri që kishte një dorë të tharë.
2 T he proud religious law-keepers watched Jesus to see if He would heal the man on the Day of Rest. They wanted to have something to say against Jesus.
Dhe ata po e ruanin në se do ta shëronte në ditën e së shtunës, që pastaj ta paditnin.
3 J esus said to the man with the dried-up hand, “Stand up.”
Dhe ai i tha njeriut që e kishte dorën të tharë: “Çohu në mes të të gjithëve!.”
4 T hen Jesus said to the proud religious law-keepers, “Does the Law say to do good on the Day of Rest or to do bad, to save life or to kill?” But they said nothing.
Dhe u tha atyre: “A është e lejueshme ditën e së shtunës të bësh të mirë apo të keqe, të shpëtosh një jetë apo ta vrasësh?.” Por ata heshtnin.
5 J esus looked around at them with anger. He was sad because of their hard hearts. Then He said to the man, “Put out your hand.” He put it out and his hand was healed. It was as good as the other.
Atëherë ai, si i shikoi rreth e qark me zemërim, i hidhëruar për ngurtësinë e zemrës së tyre, i tha atij njeriu: “Shtrije dorën tënde!.” Ai e shtriu, dhe dora e tij u shëndosh përsëri si tjetra.
6 T he proud religious law-keepers went out and made plans with the followers of King Herod how they might kill Jesus. Jesus Heals by the Sea-Shore
Dhe farisenjtë dolën jashtë e menjëherë bënin këshill bashkë me herodianët kundër tij, se si ta vrasin.
7 J esus went with His followers to the sea. Many people followed Him from the countries of Galilee and Judea.
Por Jezusi me dishepujt e vet u tërhoq drejt detit; dhe një turmë e madhe nga Galilea i ndoqi; edhe nga Judea;
8 T hey followed from Jerusalem and from the country of Idumea. They came from the other side of the Jordan River and from the cities of Tyre and Sidon. Many people heard all that Jesus was doing and came to Him.
dhe nga Jeruzalemi, nga Idumea, nga përtej Jordanit; gjithashtu një turmë e madhe nga rrethinat Etiros dhe të Sidonit, kur dëgjoi gjërat e medha që ai bënte, erdhi tek ai.
9 H e told His followers to have a small boat ready for Him because so many people might push Him down.
Atëherë ai u tha dishepujve të tij të kenë gjithnjë gati një barkë, që populli mos e shtynte.
10 H e had healed so many that the sick people were pushing in on Him. They were trying to put their hands on Him.
Sepse ai kishte shëruar shumë veta, të gjithë që kishin sëmundje dyndeshin rreth tij që ta preknin.
11 W hen demons saw Him, they got down at His feet and cried out, “You are the Son of God!”
Dhe frymërat e ndyrë, kur e shihnin, binin përmbys para tij dhe bërtitnin, duke thënë: “Ti je Biri i Perëndisë!.”
12 H e spoke strong words that the demons should tell no one Who He was. Jesus Calls His Twelve Followers
Por ai i qortoi rreptësisht që të mos thonin se kush ishte ai.
13 H e went up on a mountain and called those He wanted. They followed Him.
Pastaj ai u ngjit në mal dhe thirri pranë vetes ata që deshi. Dhe ata erdhën tek ai.
14 H e picked out twelve followers to be with Him so He might send them out to preach.
Dhe ai i caktoi dymbëdhjetë që të rrinin me të dhe që mund t’i dërgonte të predikojnë,
15 T hey would have the right and the power to heal diseases and to put out demons.
dhe të kishin pushtet të shëronin sëmundjet dhe të dëbonin demonët.
16 J esus gave Simon another name, Peter.
Ata ishin: Simoni, të cilit ia vuri emrin Pjetër;
17 J ames and John were brothers. They were the sons of Zebedee. He named them Boanerges, which means, The Sons of Thunder.
Jakobi, bir i Zebedeut, dhe Gjoni, vë-llai i Jakobit, të cilave ua vuri emrin Boanerges, që do të thotë: "Bij të bubullimës";
18 T he others were Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Canaanite,
Andrea, Filipi, Bartolomeu, Mateu, Thomai, Jakobi i Alfeut, Tadeu, Simon Kananeasi,
19 a nd Judas Iscariot. Judas was the one who handed Jesus over to be killed. The Family of Jesus Holds Him Back
dhe Juda Iskarioti, i cili më pas e tradhëtoi.
20 W hen Jesus came into a house, many people gathered around Him again. Jesus and His followers could not even eat.
Pastaj hynë në një shtëpi. Dhe u mblodh përsëri një turmë aq e madhe, sa që as bukë s’mund të hanin.
21 W hen His family heard of it, they went to take Him. They said, “He must be crazy.” A Nation That Cannot Stand
Dhe kur të afërmit e tij e morën vesh, shkuan ta marrin atë, sepse flitej: “Nuk është në vete.”
22 T eachers of the Law came down from Jerusalem. They said, “Jesus has Satan in Him. This Man puts out demons by the king of demons.”
Kurse skribët, që kishin zbritur nga Jeruzalemi, thoshnin: “Ai e ka Beelzebubin dhe i dëbon demonët me princin e demonëve.”
23 J esus called them to Him and spoke to them in picture-stories. He said, “How can the devil put out the devil?
Por ai i thirri pranë vetes dhe u foli me anë të shëmbëlltyrave: “Si mund Satanai të dëbojë Satananë?
24 A nation cannot last if it is divided against itself.
Në qoftë se një mbretëri është përçarë kundër vetvetes, ajo mbretëri nuk mund të qëndrojë.
25 A family cannot last if it is divided against itself.
Dhe në qoftë se një shtëpi përçahet kundër vetvetes, ajo shtëpi nuk mund të qëndrojë.
26 I f the devil fights against himself and is divided, he cannot last. He will come to an end.
Kështu, në se Satanai ngrihet kundër vetvetes dhe është përçarë, nuk mbahet dot, por i erdhi fundi!
27 N o man can go into a strong man’s house and take away his things, unless he ties up the strong man first. Only then can he take things from his house.
Askush nuk mund të hyjë në shtëpinë e njeriut të fortë dhe t’ia grabitë pasuritë e tij, pa e lidhur më parë njeriun e fortë; vetëm atëherë mund t’ia plaçkitë shtëpinë.
28 F or sure, I tell you, all sins will be forgiven people, and bad things they speak against God.
Në të vërtetë po ju them se bijve të njerëzve do t’u falet çfarëdo mëkat dhe çdo blasfemi që do të thonë;
29 B ut if anyone speaks bad things against the Holy Spirit, he will never be forgiven. He is guilty of a sin that lasts forever.”
po për atë që do të blasfemojë kundër Frymës së Shenjtë nuk do të ketë falje përjetë; ai është fajtor për dënim të përjetshëm.”
30 J esus told them this because they said, “He has a demon.” The New Kind of Family
Sepse ata thoshnin: “Ai ka një frymë të ndyrë!.”
31 T hen His mother and brothers came and stood outside. They sent for Jesus.
Ndërkaq erdhën vëllezërit e tij dhe e ëma dhe, si ndaluan përjashta, dërguan ta thërrasin.
32 M any people were sitting around Him. They said, “See! Your mother and brothers are outside looking for You.”
Turma ishte ulur përreth tij; dhe i thanë: “Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë përjashta dhe po të kërkojnë.”
33 H e said to them, “Who is My mother or My brothers?”
Por ai u përgjigj atyre duke thënë: “Kush është nëna ime, ose vëllezërit e mi?.”
34 H e turned to those sitting around Him and said, “See! My mother and My brothers!
Pastaj duke vështruar rreth e qark mbi ata që ishin ulur rreth tij, tha: “Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi!
35 W hoever does what My Father wants is My brother and My sister and My mother.”
Sepse kushdo që bën vullnetin e Perëndisë, ai është vëllai im, motra ime dhe nëna!.”