2 Kings 4 ~ 2 i Mbretërve 4

picture

1 N ow the wife of the son of one of the men who tell what will happen in the future cried out to Elisha, “Your servant, my husband, is dead. You know that your servant honored the Lord with fear. But the man to whom he owed money has come to take my two children to make them serve him.”

Një grua, bashkëshortja e një dishepulli të profetëve, i thirri Eliseut duke i thënë: "Shërbëtori yt, burri im, vdiq, dhe ti e di që shërbëtori yt kishte frikë nga Zoti; tani huadhënësi ka ardhur për të marrë dy bijtë e mi, për t’i bërë skllevër të tij".

2 E lisha said to her, “What can I do for you? Tell me, what do you have in the house?” And she said, “Your woman servant has nothing in the house except a jar of oil.”

Eliseu i tha: "Ç’duhet të bëj për ty? Më thuaj, çfarë ke në shtëpi?". Ajo u përgjigj: Shërbëtorja jote nuk ka asgjë në shtëpi përveç një ene të vogël me vaj".

3 T hen he said, “Go around and get jars from all your neighbors. Get empty jars, many of them.

Atëherë ai i tha: "Shko dhe kërko hua nga gjithë fqinjët e tu disa enë boshe; dhe mos u kërko pak.

4 T hen go in and shut the door behind you and your sons. Pour the oil into all these jars, and set aside each one that is full.”

Kur të kthehesh, mbyll portën prapa teje dhe bijve të tu, pastaj derdh vajin në tërë enët, duke vënë mënjanë ato që do të mbushen".

5 S o she went from him and shut the door behind her and her sons. They took the jars to her, and she poured.

Ajo u largua prej tij dhe mbylli portën pas vetes dhe të bijve; këta i sillnin enët dhe ajo derdhte vajin në to.

6 W hen the jars were full, she said to her son, “Bring me another jar.” And he said to her, “There is not one jar left.” Then the oil stopped flowing.

Kur enët u mbushën, ajo i tha të birit: "Sillmë edhe një enë". Por ai iu përgjigj: "Nuk ka më enë". Dhe vaji u ndal.

7 S he came and told the man of God. And he said, “Go and sell the oil and pay what you owe. You and your sons can live on the rest.” Elisha and the Shunammite’s Son

Atëherë ajo shkoi t’ia njoftojë ngjarjen njeriut të Perëndisë, që i tha: Shko të shesësh vajin dhe paguaj borxhin tënd; me atë që do teprojë, ke përr të jetuar ti dhe bijtë e tu".

8 O ne day Elisha went to Shunem. An important woman was there, who talked him into eating some food. So every time he passed by, he would turn in there to eat food.

Ndodhi që një ditë Eliseu shkoi në Shunem, ku banonte një grua e pasur, dhe kjo e detyroi të hante pak ushqim. Kështu sa herë që ai kalonte andej, shkonte të hante tek ajo.

9 S he said to her husband, “Now I see that this is a holy man of God who is always passing by.

Ajo i tha burrit të saj: "Ja, unë jam e sigurt që ai që kalon gjithnjë te neve është një njeri i shenjtë i Perëndisë.

10 L et us make a little room on the second floor. And let us put a bed there for him, and a table and a chair and a lamp. Then when he comes to us, he can go in there.”

Të lutem, të ndërtojmë një dhomë të vogël me mur në katin e sipërm dhe të vëmë për të një shtrat, një tryezë, një karrige dhe një shandan; kështu, kur të vijë te ne, mund të rrijë në atë dhomë".

11 O ne day Elisha came there and went into the room on the second floor, and rested.

Një ditë që Eliseu po kalonte andej shkoi në dhomën lart dhe u shtri.

12 H e said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” When he had called her, she came and stood in front of him.

Pastaj i tha Gehazit, shërbëtorit të tij: "Thirre këtë Shunamite". Ai e thirri dhe ajo u paraqit përpara tij.

13 E lisha said to Gehazi, “Now tell her, ‘See, you have done much for us. What can I do for you? Should I speak to the king or to the captain of the army for you?’” And she answered, “I live among my own people.”

Pastaj Eliseu i tha shërbëtorit të tij: "I thuaj kështu: "Ja, ti ke treguar një kujdes të veçantë për ne; çfarë mund të bëj për ty? A dëshiron t’i them diçka në emrin tënd mbretit apo komandantit të ushtrisë?"". Ajo u përgjigj:

14 S o Elisha said, “What then is to be done for her?” Gehazi answered, “She has no son, and her husband is old.”

"Unë jetoj në mes të popullit tim". Atëherë Eliseu i tha: "Çfarë mund të bëj për të?". Gehazi u përgjigj: "Të thuash të vërtetën, ajo nuk ka fëmijë dhe burri i saj është i vjetër".

15 E lisha said, “Call her.” When he had called her, she stood at the door.

Eliseu i tha: "Thirre!". Ai e thirri dhe ajo u ndal te porta.

16 T hen he said, “At this time next year you will hold a son in your arms.” And she said, “No, my lord, O man of God. Do not lie to your woman servant.”

Atëherë Eliseu i tha: "Në këtë stinë, mot, ti do të përqafosh një bir". Ajo u përgjigj: "Jo, imzot; o njeri i Perëndisë, mos e gënje shërbëtoren tënde!".

17 L ater she was going to have a child and she gave birth to a son at that time the next year, as Elisha had told her.

Gruaja mbeti me barrë dhe lindi një djalë vitin tjetër, në po atë stinë siç i kishte thënë Eliseu.

18 W hen the child was grown, he went out one day to his father who was with those gathering grain.

Fëmija u rrit; një ditë që kishte vajtur tek i ati bashkë me korrësit,

19 H e said to his father, “O, my head, my head!” The father said to his servant, “Carry him to his mother.”

i tha të atit: "Koka ime, koka ime!". I ati urdhëroi shërbëtorin e tij: Çoje tek e ëma!!".

20 W hen he was brought to his mother, he sat on her knees until noon. Then he died.

Ky e mori dhe e çoi tek e ëma. Fëmija qëndroi në prehrin e saj deri në mesditë, pastaj vdiq.

21 S he went up and laid him on the bed of the man of God. She shut the door behind him, and went out.

Atëherë ajo u ngjit, u shtri në shtratin e njeriut të Perëndisë, mbylli portën prapa tij dhe doli.

22 T hen she called to her husband and said, “Send me one of the servants and one of the donkeys, that I may run to the man of God and return.”

Pastaj thirri burrin e saj dhe i tha: "Të lutem, më dërgo një nga shërbëtorët e tu dhe një gomare; po vrapoj te njeriu i Perëndisë dhe po kthehem".

23 H er husband said, “Why will you go to him today? It is not the time of the new moon or the Day of Rest.” She said, “It will be all right.”

Ai e pyeti: "Pse dëshiron të shkosh tek ai pikërisht sot? Nuk është as dita e hënës së re, as e shtuna". Ajo u përgjigj: "Çdo gjë do të shkojë mbarë!".

24 T hen she put a seat on a donkey and said to her servant, “Drive on. Do not slow down for me unless I tell you.”

Pastaj vuri t’i shalojnë gomaren dhe urdhroi shërbëtorin e vet: "Më udhëhiq dhe shko përpara; mos e ngadalëso hapin për mua, veçse po ta urdhërova unë".

25 S o she went and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her far away, he said to Gehazi his servant, “See, there is the Shunammite.

Kështu ajo u nis dhe shkoi te njeriu i Perëndisë, në malin Karmel. Sa e pa njeriu i Perëndisë nga larg, i tha Gehazit, shërbëtorit të tij: "Ja, Shunamitja!

26 R un now to meet her. Say to her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?’” And she answered, “It is well.”

Të lutem, shko ta takosh dhe i thuaj: "A je mirë? A është mirë burri yt? Dhe fëmija a është mirë?"". Ajo u përgjigj: "Janë mirë".

27 W hen she came to the mountain to the man of God, she took hold of his feet. Gehazi came near to push her away, but the man of God said, “Let her alone. For her soul is troubled within her. The Lord has hidden it from me. He has not told me.”

Kur arriti te njeriu i Perëndisë në mal, i përqafoi këmbët. Gehazi u afrua për ta larguar, por njeriu i Perëndisë i tha: "Lëre të qetë, sepse e ka shpirtin të trishtuar, dhe Zoti ma ka fshehur dhe nuk ma ka treguar".

28 T hen she said, “Did I ask you for a son? Did I not say, ‘Do not lie to me’?”

Ajo tha: "A i kisha kërkuar, vallë një bir zotit tim? A nuk të kisha thënë vallë: "Mos më gënje"?".

29 E lisha said to Gehazi, “Get ready to travel. Take my walking stick and go. If you meet any man, do not greet him. If anyone greets you, do not answer him. Then lay my stick on the boy’s face.”

Atëherë Eliseu i tha Gehazit: "Ngjeshe brezin, merr në dorë bastunin tim dhe nisu. Në qoftë se takon ndonjë njeri, mos e përshëndet; dhe në qoftë se dikush të përshëndet, mos iu përgjigj: do ta vendosësh bastunin tim mbi fytyrën e fëmijës".

30 T he mother of the boy said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So Elisha got up and followed her.

E ëma e fëmijës i tha Eliseut: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron dhe që edhe ti rron, unë nuk do të të lë". Kështu Eliseu u ngrit dhe i shkoi pas.

31 G ehazi went on before them and laid the stick on the boy’s face. But there was no sound or anything to show that the boy was alive. So Gehazi returned to meet Elisha, and told him, “The boy is not awake.”

Gehazi i kishte paraprirë dhe kishte vënë bastunin mbi fytyrën e fëmijës, por nuk pati as zë as përgjigje. Prandaj ai u kthye të takohet me Eliseun dhe i tregoi atë që i kishte ndodhur, duke i thënë: "Fëmija nuk u zgjua".

32 W hen Elisha came into the house, he saw the boy lying dead on his bed.

Kur Eliseu hyri në shtëpi, e pa fëmijën të vdekur dhe të shtrirë në shtratin e tij.

33 S o he went in and shut the door behind the two of them, and prayed to the Lord.

Atrëherë ai hyri, mbylli derën pas atyre të dyve dhe iu lut Zotit.

34 H e went up and lay on the child. He put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands. He spread himself out on him, and the child’s flesh became warm.

Pastaj hipi mbi shtratin dhe u shtri mbi fëmijën; vuri gojën e vet mbi gojën e tij, duart e veta mbi duart e tij; u shtri mbi të dhe mishi i fëmijës filloi të ngrohet.

35 T hen Elisha got up again. He walked from one end of the house to the other. Then he went up and spread himself on the child again. The boy sneezed seven times, and opened his eyes.

Pastaj Eliseu u tërhoq prapa dhe shkoi sa andej e këtej nëpër shtëpi; pas kësaj u ngjit përsëri dhe u shtri mbi fëmijën; fëmija teshtiu shtatë herë dhe hapi sytë.

36 E lisha called Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her. When she came to him, he said, “Take up your son.”

Atëherë ai thirri Gehazin dhe i tha: "Thirre Shunamiten". Ai e thirri; kur ajo arriti tek Eliseu, ky i tha: "Merre djalin tënd".

37 S he came and fell at his feet and put her face to the ground. Then she took up her son and went out. Elisha and the Pot of Food

Ajo hyri dhe u hosh në këmbët e tij, duke u shtrirë për tokë; pastaj mori djalin e saj dhe doli.

38 W hen Elisha returned to Gilgal, there was no food in the land. The sons of the men who tell what will happen in the future were sitting in front of him. Elisha said to his servant, “Put the large pot over the fire and make food ready for the sons of the men who tell what will happen in the future.”

Pasta Eliseu u kthye në Gilgal; kishte rënë zia e bukës në vend. Ndërsa dishepujt e profetëve ishin ulur përpara tij, ai i tha shërbëtorit të tij: Vër mbi zjarr kusinë e madhe dhe përgatit një supë për dishepujt ee profetit".

39 O ne of them went out into the field to gather plants. He found a wild vine, and gathered wild gourds from it. He came and cut them up in the pot of food, not knowing what they were.

Njeri prej tyre që kishte dalë ndër fusha për të mbledhur barëra, gjeti një bimë të egër kacavarëse, prej së cilës mblodhi kolokuintidet dhe mbushi veshjen e tij me to; pastaj u kthye dhe i copëtoi në kusinë e supës, megjithëse nuk e dinte se ç’ishin.

40 T hen they poured it out for the men to eat. As they were eating the food, they cried out, “O man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.

Pastaj ua zbrazën supën burrave që ta hanin, por ata e provuan dhe thanë: "Vdekja është në kusi, o njeri i Perëndisë," dhe nuk mundën ta hanë.

41 B ut he said, “Get some grain.” And he threw it into the pot, and said, “Pour it out for the people to eat.” Then there was no danger in the pot. Elisha Feeds One Hundred Men

Eliseu urdhëroi atëherë: "Më sillni miell". E hodhi në kusi, pastaj tha: Ua zbrazni njerëzve që ta hanëë". Dhe nuk kishte më asgjë të keqe në kusi.

42 A man came from Baal-shalishah. He brought the man of God a gift of the first-fruits. There were twenty loaves of barley bread and new-grown grain in his bag. Elisha said, “Give them to the people, that they may eat.”

Erdhi pastaj një njeri nga Baal-Shalila, që i solli njeriut të Perëndisë bukë nga korrja e parë; njëzet bukë prej elbi dhe disa kallinj gruri. Eliseu tha: "Jepjua njerëzve që ta hanë".

43 B ut his servant said, “What? Should I put this in front of 100 men?” But Elisha said, “Give them to the people to eat. For the Lord says, ‘They will eat and have some left.’”

Por shërbëtori i tij u përgjigj: "Si mund ta shtroj këtë përpara njëqind vetave?". Eliseu urdhëroi përsëri: "Jepjua njerëzve që ta hanë, sepse kështu thotë Zoti: "Do të hanë dhe ka për të tepruar"".

44 S o he put it in front of them. And they ate and had some left, as the word of the Lord had said.

Kështu ai e shtroi para njerëzve, që hëngrën dhe teproi sipas fjalës së Zotit.