Matthew 20 ~ Mateu 20

picture

1 For the holy nation of heaven is like the owner of a grape-field. He went out early in the morning to hire workmen to work in his grape-field.

“Mbretëria e qiejve i ngjan, pra, një zot shtëpie, që doli herët në mëngjes për të pajtuar me mëditje punëtorë për vreshtin e vet.

2 H e promised to give them a day’s pay and then sent them to his grape-field.

Mbasi ra në ujdi me punëtorët për një denar në ditë, i dërgoi në vreshtin e vet.

3 L ater in the morning he went to the center of the town where people gather. He saw men standing there doing nothing.

Pastaj doli rreth orës së tretë dhe pa të tjerë që rrinin në shesh, të papunë.

4 H e said to them, ‘You go to my grape-field and work also. Whatever is right, I will pay you.’ And they went.

Dhe u tha atyre: "Shkoni edhe ju në vresht dhe unë do t’ju jap sa është e drejtë". Dhe ata shkuan.

5 A gain he went out about noon and at three o’clock and did the same thing.

Doli përsëri rreth orës së gjashtë dhe orës së nëntë dhe bëri po ashtu.

6 A bout five o’clock he went out and still found others doing nothing. He asked them, ‘Why do you stand here all day and do nothing?’

Kur doli përsëri rreth orës njëmbëdhjetë, gjeti disa të tjerë, të papunë, dhe u tha: "Përse rrini gjithë ditën këtu pa bërë asgjë?".

7 T hey said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said, ‘Go to my grape-field and work. Whatever is right, I will pay you.’

Ata i thanë: "Sepse askush nuk na ka marrë me mëditje". Ai u tha atyre: Shkoni edhe ju në vresht dhe do të merrni aq sa është e drejtëë".

8 When evening came, the owner of the grape-field said to the boss of the workmen, ‘Call the workmen. Give them their pay. Start with the last ones hired and go on to the first ones hired.’

Kur erdhi mbrëmja, i zoti i vreshtit i tha kujdestarit të vet: "Thirri punëtorët dhe jepu mëditjen e tyre, duke filluar nga ata të fundit e deri te të parët".

9 T he workmen who had been hired at five o’clock came up. Each one of them got a day’s pay for his work.

Dhe kur erdhën ata të orës njëmbëdhjetë, morën nga një denar secili.

10 W hen the workmen who had been hired the first thing in the morning came, they thought they would get more. But each one got a day’s pay.

Kur erdhën të parët, menduan se do të merrnin më shumë, por edhe ata morën nga një denar secili.

11 A fter they received it, they talked against the owner.

Duke e marrë, murmurisnin kundër zotit të shtëpisë,

12 T hey said, ‘The last workmen hired have only worked one hour. You have given to them the same as to us. We have worked hard through the heat of the day.’

duke thënë: "Këta të fundit punuan vetëm një orë, dhe ti i trajtove si ne që hoqëm barrën dhe vapën e ditës".

13 B ut he said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me when I promised to pay you a day’s pay?

Por ai duke u përgjigjur i tha njerit prej tyre: "Mik, unë nuk po të ha hakun; a nuk re në ujdi me mua për një denar?

14 T ake your pay and go. I want to give the last ones hired the same as I have given you.

Merr atë që të takon ty dhe shko; por unë dua t’i jap këtij të fundit aq sa ty.

15 D o I not have the right to do what I want to do with my own money? Does your eye make you want more because I am good?’

A nuk më lejohet të bëj me timen ç’të dua? Apo bëhesh sylig, sepse unë jam i mirë?".

16 S o those who are last will be first and the first will be last.” Jesus Tells of His Death the Third Time

Kështu të fundit do të jenë të parët dhe të parët të fundit, sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur.”

17 A s Jesus was going up to Jerusalem, He talked also to the twelve followers by the side of the road. He said,

Pastaj, kur Jezusi po ngjitej në Jeruzalem, i mori mënjanë të dymbëdhjetë dishepujt gjatë rrugës dhe u tha atyre:

18 Listen! We are going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the religious leaders and to the teachers of the Law. They will say that He must be put to death.

“Ja, ne ngjitemi në Jeruzalem dhe Biri i njeriut do t’u dorëzohet krerëve të priftërinjve dhe skribëve, dhe ata do ta dënojnë me vdekje.

19 T hey will hand Him over to the people who do not know God. They will make fun of Him and will beat Him. They will nail Him to a cross. Three days later He will be raised to life.” The Mother of James and John Asks Jesus Something Hard

Do t’ua dorëzojnë pastaj në duart e paganëve që ta tallin, ta fshikullojnë dhe ta kryqëzojnë; por ai ditën e tretë do të ringjallet.”

20 T he mother of Zebedee’s children (James and John) came to Jesus with her sons. She got down on her knees before Jesus to ask something of Him.

Atëherë nëna e bijve të Zebedeut iu afrua bashkë me bijtë e vet, ra përmbys para tij dhe i kërkoi diçka.

21 H e said to her, “What do you want?” She said, “Say that my two sons may sit, one at Your right side and one at Your left side, when You are King.”

Dhe ai i tha: “Çfarë do?.” Ajo u përgjigj: “Urdhëro që këta dy bijtë e mi të ulen njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën në mbretërinë tënde.”

22 J esus said to her, “You do not know what you are asking. Are you able to take the suffering that I am about to take? (Are you able to be baptized with the baptism that I am baptized with?)” They said, “Yes, we are able.”

Dhe Jezusi, duke u përgjigjur tha: “Ju nuk dini çfarë kërkoni; a mund ta pini ju kupën që unë do të pi dhe të pagëzoheni me pagëzimin me të cilin unë do të pagëzohem? Ata i thanë: “Po, mundemi.”

23 H e said to them, “You will suffer as I will suffer. But the places at My right side and at My left side are not Mine to give. Whoever My Father says will have those places.”

Atëherë ai u tha atyre: “Ju me të vërtetë do ta pini kupën time dhe do të pagëzoheni me pagëzimin me të cilin unë do të pagëzohem; por nuk është në dorën time që të uleni në të djathtën time ose në të majtën time, por u është rezervuar atyre, të cilëve u është përgatitur nga Ati im.”

24 T he other ten followers heard this. They were angry with the two brothers.

Kur i dëgjuan këto fjalë, të dhjetët të tjerët u indinjuan kundër të dy vëllezërve.

25 J esus called them to Him and said, “You know how the kings of the nations show their power to the people. Important leaders use their power over the people.

Dhe Jezusi i thirri ata pranë vetes dhe u tha: “Ju e dini se të parët e kombeve i sundojnë ato dhe të mëdhenjtë përdorin pushtet mbi ato,

26 I t must not be that way with you. But whoever wants to be great among you, let him care for you.

por midis jush kështu nuk do të ndodhë; madje secili prej jush që do të dojë të bëhet i madh, qoftë shërbëtori juaj;

27 W hoever wants to be first among you, let him be your servant.

dhe kushdo prej jush që do të dojë të jetë i pari, qoftë skllavi juaj.

28 F or the Son of Man came not to be cared for. He came to care for others. He came to give His life so that many could be bought by His blood and made free from the punishment of sin.” The Healing of the Blind Men

Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t’i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetëve.

29 A s they went away from the city of Jericho, many people followed Him.

Kur po dilnin nga Jeriko, një turmë e madhe e ndoqi.

30 T wo blind men were sitting by the side of the road. They called out when they heard that Jesus was going by. They said, “Lord, take pity on us, Son of David!”

Dhe ja, dy të verbër që uleshin gjatë rrugës, kur dëgjuan se po kalonte Jezusi, filluan të bërtasin duke thënë: “Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit.”

31 M any people spoke sharp words to them. They told the blind men not to call out. But they called all the more, “Lord! Take pity on us, Son of David!”

Por turma i qortoi që të heshtnin; por ata bërtisnin edhe më fort duke thënë: “Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit!.”

32 J esus stopped and called them. He asked, “What do you want Me to do for you?”

Atëherë Jezusi ndaloi, i thirri dhe tha: “Çfarë doni të bëj për ju?.”

33 T he blind men said to Jesus, “Lord, we want our eyes opened!”

Ata i thanë: “Zot, të na hapen sytë!.”

34 J esus had loving-pity on them and put His hands on their eyes. At once they could see, and they followed Jesus.

Dhe Jezusi pati mëshirë për ta dhe ua preku sytë e tyre; dhe në atë çast u erdhi drita e syve dhe ata e ndiqnin.