Acts 25 ~ Veprat e Apostujve 25

picture

1 T hree days after Festus had become leader in the country, he went from the city of Caesarea to Jerusalem.

Kur Festi arriti në krahinë, mbas tri ditësh u ngjit nga Cezarea në Jeruzalem.

2 T he head religious leaders and the leaders of the Jews told Festus what they had against Paul.

Kryeprifti dhe krerët e Judenjve i paraqitën akuzat kundër Palit dhe i luteshin,

3 T hey asked Festus for a favor. They wanted Paul to be brought to Jerusalem because they had plans to kill him on the way.

duke kërkuar t’u bënte favorin që Palin ta binin në Jeruzalem; kështu ata do ta vrisnin në një pritë rrugës.

4 F estus told them that Paul was to be kept in Caesarea and that he would be going there soon.

Por Festi u përgjigj që Pali ruhej në Cezare dhe që ai vetë do të shkonte aty shpejt.

5 F estus said, “If Paul has done anything wrong, let your leaders go along with me and say what they have against him.”

“Prandaj njerëzit me influencë midis jush,” tha ai, “le të zbresin me mua; dhe, në qoftë se ka ndonjë faj te ky njeri, le ta akuzojnë.”

6 A fter staying with them about ten days, Festus went down to Caesarea. The next day he sat in the courtroom and asked for Paul to be brought in.

Si qëndroi midis tyre jo më shumë se tetë a dhjetë ditë, Festi zbriti në Cezare; të nesërmen zuri vend në gjykatë dhe urdhëroi që të sillnin Palin.

7 P aul came into the courtroom. The Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They said many bad things against him. But they could not prove any of the things they said.

Kur erdhi ai, Judenjtë që kishin zbritur nga Jeruzalemi e rrethuan, dhe drejtuan kundër Palit shumë akuza të rënda, të cilat nuk mund t’i vërtetonin.

8 P aul spoke for himself, saying, “I have done nothing wrong against the Law of the Jews or against the house of God or against Caesar.”

Në mbrojtje të vet Pali thoshte: “Unë nuk kam mëkatuar as kundër ligjit të Judenjve, as kundër tempullit, as kundër Cezarit.”

9 F estus was hoping to get the respect of the Jews. He asked Paul, “Will you go to the court in Jerusalem and let me say if you are guilty or not about these things?”

Por Festi, duke dashur t’u bëjë qejfin Judenjve, iu përgjigj Palit e tha: “A dëshiron të ngjitesh në Jeruzalem për t’u gjykuar para meje për këto gjëra?.”

10 P aul said, “I am standing in front of Caesar’s court where I should be told I am right or wrong. I have done no wrong to the Jews. You know that.

Atëherë Pali tha: “Unë jam para gjykatës së Cezarit, ku duhet të gjykohem; unë nuk u kam bërë asnjë të padrejtë Judenjve, sikurse ti e di fare mirë.

11 I f I have done wrong and should die, I am not trying to keep from dying. But if these things they say against me are not true, no one can give me over to them. I ask to be taken to Caesar.”

Në qoftë se kam vepruar keq ose kam kryer diçka që meriton vdekjen, nuk refuzoj që të vdes; por nëse s’ka asgjë të vërtetë në gjërat për të cilat këta më akuzojnë, askush nuk mund të më dorëzojë në duart e tyre. Unë i apelohem Cezarit.”

12 F estus talked to the leaders of the court. Then he said to Paul, “You have asked to be taken to Caesar. You will go to him.” Festus Tells King Agrippa about Paul

Atëherë Festi, pasi e bisedoi me këshillin, u përgjigj: “Ti i je apeluar Cezarit; te Cezari do të shkosh.”

13 A fter a few days, King Agrippa and his wife, Bernice, came down to Caesarea. They went to Festus to greet him.

Pas disa ditësh mbreti Agripa dhe Berenike erdhën në Cezare për të përshëndetur Festin.

14 T hey stayed there a few days. Festus told them about Paul. He said, “There is a man here who was left in prison by Felix.

Dhe, mbasi ata ndenjën disa ditë, Festi ia parashtroi çështjen e Palit mbretit, duke thënë: “Feliksi ka lënë të burgosur njëfarë njeriu,

15 W hen I was at Jerusalem, the head religious leaders and the leaders of the people told me about him and asked me to say that he is guilty.

kundër të cilit, kur isha në Jeruzalem, krerët e priftërinjve dhe pleqtë e Judenjve, kishin paraqitur akuza, duke kërkuar dënimin e tij.

16 I told them it was against the Roman law to hand over a man to be put to death before he stood face to face with those who had something against him and could speak for himself.

Unë u dhashë përgjigje se nuk është zakon i Romakëve të dorëzojnë dikë për vdekje para se i akuzuari të ballafaqohet me paditësit e tij, dhe t’i jetë dhënë mundësia që të mbrohet nga akuza.

17 W hen they came here, I took my seat in the courtroom at once. I had the man brought in.

Prandaj, kur ata u mblodhën këtu, pa e shtyrë punën, u ula të nesërmen në gjykatë dhe urdhërova të ma sjellin këtë njeri.

18 W hen the others spoke, they had nothing against him that I thought they had.

Kur u ngritën paditësit e tij, nuk paraqitën kundër tij asnjë akuzë për gjërat që unë dyshoja.

19 T hey did not agree with him about their own religion, and they argued about someone called Jesus. He had died but Paul kept saying He was alive.

Por kishin vetëm disa pika mospajtimi për fenë e tyre dhe për njëfarë Jezusi, që ka vdekur, dhe për të cilin Pali thoshte se është i gjallë.

20 I did not know what to do. Then I asked him if he would go on trial about these things at Jerusalem.

Dhe duke qenë se unë mbeta ndërdyshas përpara një konflikt i të këtij lloji, e pyeta nëse ai donte të shkonte në Jeruzalem dhe të gjykohej atje lidhur me këto gjëra.

21 B ut Paul asked to go on trial in front of Caesar. I said that he should be kept in prison until he could be sent to Caesar.”

Por, mbasi Pali u apelua tek Augusti për të marrë gjykimin e tij, dhashë urdhër që ta ruanin derisa të mundem ta dërgoj te Cezari.”

22 A grippa said to Festus, “I would like to hear this man.” Festus said, “Tomorrow you will hear him.” Paul Stands in Front of King Agrippa

Agripa i tha Festit: “Do të doja edhe unë ta dëgjoja këtë njeri.” Dhe ai u përgjigj: “Do ta dëgjosh nesër.”

23 T he next day Agrippa and Bernice came into the courtroom. They were dressed to show their greatness as king and queen. Army leaders and leading men of the city came in with them. Festus had Paul brought in.

Kështu të nesërmen Agripa dhe Berenike erdhën me shumë madhështi dhe, mbasi hynë në auditor me tribunët dhe me parinë e qytetit, me urdhër të Festit, e sollën Palin aty.

24 F estus said, “King Agrippa and all of you who are here with us, you see this man. All of the Jews both here and at Jerusalem are saying that Paul should be put to death.

Atëherë Festi tha: “O mbret Agripa, dhe ju të gjithë që jeni të pranishëm këtu me ne, ju po shihni atë kundër të cilit gjithë turma e Judenjve m’u drejtua mua në Jeruzalem dhe këtu, duke thirrur se nuk është më i denjë të jetojë.

25 I have heard nothing against him that would be reason to put him to death. But he asked for a trial in front of Caesar. I have agreed to send Paul to him.

Por unë, duke parë se s’ka bërë asnjë gjë që të meritojë vdekjen, dhe duke qenë se ai vetë i është apeluar Augustit, vendosa ta dërgoj.

26 W hen I write to Caesar, I have nothing to say against him. For this reason, I brought him in front of you all and in front of you, King Agrippa. After we ask him questions, I may have something to write about.

Dhe duke qenë se s’kam asgjë konkrete që t’i shkruaj perandorit për të, e solla këtu para jush, dhe kryesisht para teje, o mbret Agripa, që pas kësaj seance të kem diçka për të shkruar.

27 I t is foolish for me to send a man up for trial without writing what is against him.”

Sepse më duket e paarsyeshme të dërgosh një të burgosur pa treguar akuzat kundër tij.”