Genesis 4 ~ Zanafilla 4

picture

1 T he man lay with his wife Eve and she was going to have a child and she gave birth to Cain. She said, “I have given birth to a man with the help of the Lord.”

Por Adami njohu Evën, gruan e tij, e cila u ngjiz dhe lindi Kainin, dhe ai tha: "Fitova një burrë nga Zoti".

2 N ext she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was one who worked the ground.

Pastaj lindi Abeli, vëllai i tij. Dhe Abeli u bë bari kopesh, ndërsa Kaini u bë punonjës i tokës.

3 T he day came when Cain brought a gift of the fruit of the ground to the Lord.

Me kalimin e kohës, Kaini i bëri një ofertë frutash të tokës Zotit;

4 B ut Abel brought a gift of the first-born of his flocks and of the fat parts. The Lord showed favor to Abel and his gift.

por Abeli i ofroi edhe ai të parëlindurit e kopesë së tij dhe yndyrën e tyre. Dhe Zoti e çmoi Abelin dhe dhuratën e tij,

5 B ut He had no respect for Cain and his gift. So Cain became very angry and his face became sad.

por nuk çmoi Kainin dhe ofertën e tij. Dhe kështu Kaini u pezmatua shumë dhe fytyra e tij mori një pamje të dëshpëruar.

6 T hen the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why are you looking down?

Atëherë Zoti i tha Kainit: "Pse je pezmatuar dhe pse fytyra jote është dëshpëruar?

7 W ill not your face be happy if you do well? If you do not do well, sin is waiting to destroy you. Its desire is to rule over you, but you must rule over it.”

Në rast se bën mirë a nuk do të pranohesh? Por në qoftë se bën keq, mëkati po të ruan te porta dhe dëshirat e tij drejtohen ndaj teje; por ti duhet ta sundosh".

8 C ain told this to his brother Abel. And when they were in the field, Cain stood up against his brother Abel and killed him.

Dhe Kaini foli me të vëllanë, Abelin; kur u gjendën në fushë, Kaini u ngrit kundër vëllait të tij Abelit dhe e vrau.

9 T hen the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”

Atëherë Zoti i tha Kainit: "Ku është vëllait yt Abeli?". Ai u përgjegj: Nuk e di; mos jam unë rojtari i vëllait tim??".

10 T he Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.

Zoti i tha: "Çfarë ke bërë? Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka.

11 N ow you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

Dhe ti tani je më i mallkuar se toka që hapi gojën për të marrë gjakun e vëllait tënd nga dora jote.

12 W hen you work the ground, it will no longer give its strength to you. You will always travel from place to place on the earth.”

Kur të punosh tokën, ajo nuk do të të japë më prodhimet e saj, dhe ti do të jesh një endacak dhe një ikanak mbi tokë".

13 T hen Cain said to the Lord, “I am being punished more than I can take!

Atëherë Kaini i tha Zotit; "Ndëshkimi im është tepër i madh aq sa unë nuk mund ta duroj.

14 S ee, this day You have made me go away from the land. And I will be hidden from Your face. I will run away and move from place to place. And whoever finds me will kill me.”

Ja, ti po më dëbon sot nga faqja e këtij dheu dhe do të fshihem nga fytyra jote; dhe do të bëhem endacak dhe ikanak nëpër botë dhe do të ndodhë që të më vrasë kushdo që do të më gjejë".

15 S o the Lord said to him, “Whoever kills Cain will be punished by Me seven times worse.” And the Lord put a mark on Cain so that any one who found him would not kill him.

Dhe Zoti i tha: "Prandaj, kushdo qoftë të vrasë Kainin, do të dënohet shtatë herë". Dhe Zoti vuri një shenjë mbi Kainin, me qëllim që kushdo që ta gjente të mos e vriste.

16 T hen Cain went away from the face of the Lord, and stayed in the land of Nod, east of Eden.

Atëherë Kaini u largua nga prania e Zotit dhe banoi në vendin e quajtur Nod, në lindje të Edenit.

17 C ain lay with his wife and she was going to have a child and she gave birth to Enoch. Cain built a city and gave it the name of Enoch, the name of his son.

Dhe Kaini njohu të shoqen, e cila u ngjiz dhe lindi Enokun. Pastaj Kaini ndërtoi një qytet, të cilit i vuri emrin Enok, emri i të birit.

18 N ow Irad was born to Enoch. And Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. And Methushael became the father of Lamech.

Dhe Enokut i lindi Iradi; Iradit i lindi Mehujaeli; Mehujaelit i lindi Methusaeli dhe Mathusaelit i lindi Lameku.

19 L amech took two wives for himself. The name of one was Adah. And the name of the other was Zillah.

Dhe Lameku mori dy gra: emri i njërës ishte Ada dhe emri i tjetrës Cilah.

20 A dah gave birth to Jabal. He was the father of those who live in tents and have cattle.

Dhe Ada lindi Jabalin, që ishte babai i atyre që banojnë nën çadra dhe merren me rritjen e bagëtisë.

21 H is brother’s name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and the horn.

Por emri i të vëllait ishte Jubal, që ishte babai i gjithë atyre që i binin qestes dhe flautit.

22 Z illah gave birth to Tubal-cain who made things from brass and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.

Cilah lindi edhe ajo Tubal-kainin, krijuesi i çfarëdo lloji veglash prej bronzi dhe hekuri, dhe motra e Tubal-kainit qe Naama.

23 A nd Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to my voice. Hear what I say, you wives of Lamech. For I have killed a man for hurting me, and a boy for hitting me.

Pastaj Lameku u tha grave të tij: "Ada dhe Cilah, dëgjoni zërin tim; gra të Lamekut, u vini re fjalëve të mia! Po, unë vrava një njeri sepse më plagosi, dhe një të ri sepse më shkaktoi një irnim.

24 I f those who hurt Cain are punished seven times worse, then those who hurt Lamech will be punished seventy-seven times worse.”

Në rast se do t’i merret hak Kainit shtatë herë, Lamekut do t’i merret hak shtatëdhjetë herë shtatë".

25 A nd Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and gave him the name Seth. For she said, “God has let me have another son in the place of Abel, for Cain killed him.”

Pastaj Adami njohu përsëri gruan e tij, që lindi një djalë dhe e quajti Seth, sepse ajo tha: "Perëndia më dha një tjetër pasardhës në vend të Abelit, që u vra nga Kaini".

26 A son was born to Seth also, and he gave him the name Enosh. Then men began to call upon the name of the Lord.

Edhe Sethit i lindi një djalë, të cilin e quajti Enosh. Atëherë filluan të kërkojnë emrin e Zotit.