Mark 15 ~ Marku 15

picture

1 E arly in the morning the head religious leaders of the Jews and other leaders and the teachers of the Law and all the court gathered together to talk about Jesus. Then they tied up Jesus and led Him away. They handed Him over to Pilate.

Dhe herët në mëngjes krerët e priftërinjve me pleqtë, skribët dhe gjithë sinedrit bënin këshill, e lidhën Jezusin e çuan jashtë e ia dorëzuan Pilatit.

2 P ilate asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” He said to Pilate, “What you say is true.”

Dhe Pilati e pyeti: “A je ti mbreti i Judenjve?.” Dhe ai, duke u përgjigjur, i tha: “Ti e thua!.”

3 T he religious leaders spoke many things against Him. Jesus did not say a word.

Dhe krerët e priftërinjve e akuzonin për shumë gjëra; por ai nuk përgjigjej aspak.

4 P ilate asked Him again, “Have You nothing to say? Listen to the things they are saying against You!”

Pilati e pyeti përsëri, duke thënë: “Nuk po përgjigjesh fare? Shih për sa gjëra të akuzojnë!.”

5 J esus did not say a word. Pilate was much surprised and wondered about it. Jesus or Barabbas Is to Go Free

Por Jezusi nuk u përgjigj më asgjë, aq sa Pilati mbeti i çuditur.

6 E ach year at the special supper Pilate would let one person who was in prison go free. It would be the one the people asked for.

Dhe në çdo festë ishte zakon t’u lëshohej atyre një i burgosur, këdo që ata do kërkonin.

7 T he name of one of those in prison was Barabbas. He, together with others, had killed people while working against the leaders of the country.

Por ishte në burg një njeri që quhej Baraba, bashkë me shokë të tjerë rebelë, të cilët kishin bërë një vrasje gjatë një kryengritjeje.

8 A ll the people went to Pilate and asked him to do as he had done before.

Dhe turma, duke bërtitur, filloi të kërkojë që të bënte ashtu siç kishte vepruar gjithnjë për ta.

9 P ilate said, “Do you want me to let the King of the Jews go free?”

Atëherë Pilati iu përgjigj atyre duke thënë: “A doni t’ju liroj mbretin e Judenjve?.”

10 H e knew the religious leaders had handed Jesus over to him because they were jealous.

Sepse e dinte që krerët e priftërinjve ia kishin dorëzuar nga smira.

11 T he religious leaders talked the people into thinking that Pilate should let Barabbas go free.

Por krerët e priftërinjve e nxitën turmën që të kërkojë që t’u lironte atyre Barabanë.

12 P ilate said to them again, “What do you want me to do with the Man you call the King of the Jews?”

Dhe Pilati e mori përsëri fjalën dhe u tha atyre: “Çfarë doni, pra, të bëj me atë që ju e quani mbret të Judenjve?.”

13 T hey spoke with loud voices again, “Nail Him to a cross.”

Dhe ata bërtitën përsëri: “Kryqëzoje!.”

14 T hen Pilate said to them, “Why? What bad thing has He done?” They spoke with loud voices all the more, “Nail Him to a cross!” The Crown of Thorns

Dhe Pilati u tha atyre: “Po ç’të keqe ka bërë?.” Atëherë ata bërtitën edhe më fort: “Kryqëzoje!.”

15 P ilate wanted to please the people. He gave Barabbas to them and had Jesus beaten. Then he handed Him over to be nailed to a cross.

Prandaj Pilati, duke dashur ta kënaqë turmën, ua lëshoi Barabanë. Dhe, mbasi e fshikulluan Jezusin, ua dorëzoi atyre që të kryqëzohej.

16 T he soldiers led Jesus away to a large room in the court. They called all the soldiers together.

Atëherë ushtarët e çuan Jezusin në oborrin e brendshëm domëthënë në pretorium, dhe mblodhën gjithë kohortën.

17 T he soldiers put a purple coat on Him. They put a crown of thorns on His head,

E veshën në purpur dhe, si thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye.

18 a nd said to Him, “Hello, King of the Jews!”

Pastaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!.”

19 T hey hit Him on the head with a stick and spit on Him. They got down on their knees and worshiped Him.

Dhe e goditnin në krye me një kallam, e pështynin dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e adhuronin.

20 A fter they had made fun of Him, they took the purple coat off of Him and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to be nailed to a cross.

Pasi e tallën, ia hoqen purpurën, e veshën me rrobat e tij dhe e nxorën jashtë për ta kryqëzuar.

21 T hey came to a man called Simon who was coming from the country of Cyrene. He was the father of Alexander and Rufus. They made Simon carry the cross of Jesus. Jesus on the Cross

Ata e detyruan një kalimtar, një farë Simoni nga Kirena që kthehej nga ara, babai i Aleksandrit dhe i Rufit, që ta mbante kryqin e tij.

22 T hey led Jesus to a place called Golgotha. This name means the place of the skull.

Pastaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: Vendi i Kafkëss".

23 T hey gave Him wine with something in it to take away the pain, but He would not drink it.

I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.

24 W hen they had nailed Jesus to the cross, they divided His clothes by drawing names to see what each man should take.

Dhe, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t’i binte secilit.

25 I t was about nine o’clock in the morning when they nailed Him to the cross.

Ishte ora e tretë kur e kryqëzuan.

26 O ver Jesus’ head they put in writing what they had against Him, THE KING OF THE JEWS. The Two Robbers

Dhe mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: "Mbreti i Judenjve".

27 T hey nailed two robbers on crosses beside Jesus. One was on His right side and the other was on His left side.

Bashkë me të kryqëzuan edhe dy vjedhës, njërin në të djathtën e tij dhe tjetrin në të majtën e tij.

28 I t happened as the Holy Writings said it would happen, “They thought of Him as One Who broke the Law.”

Kështu u përmbush Shkrimi që thotë: “Ai u përfshi ndër keqbërësit.”

29 T hose who walked by shook their heads and laughed at Jesus. They said, “You were the One Who could destroy the house of God and build it again in three days.

Dhe ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: “Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë,

30 S ave Yourself and come down from the cross.”

shpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!.”

31 T he head religious leaders and the teachers of the Law made fun of Him also. They said to each other, “He saved others but He cannot save Himself.

Po ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: “Të tjerët i shpëtoi, por veten s’mund ta shpëtojë.

32 L et Christ, the King of the Jews, come down from the cross. We want to see it and then we will believe.” Those who were on the crosses beside Jesus spoke bad things to Him. The Death of Jesus

Krishti, mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi që ta shohim dhe ta besojmë.” Edhe ata që ishin kryqëzuar bashkë me të, e fyenin atë.

33 F rom noon until three o’clock it was dark over all the land.

Pastaj, kur erdhi e gjashta orë, errësira e mbuloi gjithë vendin deri në të nëntën orë.

34 A t three o’clock Jesus cried with a loud voice, “My God, My God, why have You left Me alone?”

Dhe në të nëntën orë Jezusi bërtiti me zë të lartë: “Eloi, Eloi; lama sabaktani?,” që e përkthyer do të thotë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?.”

35 W hen some of those who stood by heard that, they said, “Listen! He is calling for Elijah.”

Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thoshnin: “Ja, ai po thërret Elian!.”

36 O ne of them ran and took a sponge and filled it with sour wine. He put it on a stick and gave it to Him to drink. He said, “Let Him alone. Let us see if Elijah will come and take Him down.” The Powerful Works at the Time of His Death

Atëherë një prej tyre erdhi me vrap, e zhyti një sfungjer në uthull dhe, mbasi e vuri në një kallam, ia dha të pijë, duke thënë: “Lëreni; të shohim nëse vjen Elia që ta zbresë poshtë.”

37 T hen Jesus gave a loud cry. He gave up His spirit and died.

Por Jezusi, si lëshoi një britmë të madhe, dha frymën.

38 T he curtain in the house of God was torn in two from top to bottom.

Atëherë veli i tempullit u ça më dysh nga maja deri në fund.

39 T he captain of the soldiers was looking at Jesus when He cried out. He saw Him die and said, “For sure, this Man was the Son of God.” The Women at the Cross

Dhe centurioni që qëndronte përballë Jezusit, kur pa se, pasi Jezusi bërtiti ashtu, kishte dhënë shpirt, tha: “Me të vërtetë ky njeri ishte Biri i Perëndisë!.”

40 W omen were looking on from far away. Among them was Mary Magdalene and Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.

Aty ishin gjithashtu edhe gra që shikonin nga larg; midis tyre ishin Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit të vogël të Joses dhe Salomeja,

41 T hese cared for Him when He was in the country of Galilee. There were many other women there who had followed Him to Jerusalem. The Grave of Jesus

të cilat e kishin ndjekur dhe i kishin shërbyer kur ishte në Galile; dhe kishte edhe shumë të tjera që ishin ngjitur bashkë me të në Jeruzalem.

42 I t was the day to get ready for the Day of Rest and it was now evening.

Pastaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës,

43 J oseph, who was from the city of Arimathea, was an important man in the court. He was looking for the holy nation of God. Without being afraid, he went to Pilate and asked for the body of Jesus.

Jozefi nga Arimatea, një këshilltar i respektuar, i cili priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë, me guxim hyri te Pilati dhe kërkoi trupin e Jezusit.

44 P ilate was surprised and wondered if Jesus was dead so soon. He called the captain of the soldiers and asked if Jesus was already dead.

Dhe Pilati u çudit që tashmë kishte vdekur. Dhe thirri centurionin dhe e pyeti nëse kishte vdekur prej shumë kohe.

45 A fter the captain said that Jesus was dead, Pilate let Joseph take the body.

Dhe si u sigurua nga centurioni, ia la trupin Jozefit.

46 J oseph took the body of Jesus down from the cross. He put the linen cloth he had bought around the body. Then he laid the body in a grave which had been cut out in the side of a rock. He pushed a stone over to cover the door of the grave.

Ky, mbasi bleu një çarçaf, e zbriti Jezusin nga kryqi, e mbështolli në çarçaf dhe e vuri në një varr që ishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur para hyrjes së varrit.

47 M ary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where He was laid.

Dhe Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Joses, vërenin ku e vunë.