John 8 ~ Gjoni 8

picture

1 ( Jesus went to the Mount of Olives.

Dhe Jezusi shkoi në malin e Ullinjve.

2 E arly in the morning He went back to the house of God and all the people came to Him. He sat down and taught them.

Por, si zbardhi dita, u kthye përsëri në tempull dhe gjithë populli erdhi tek ai; dhe ai u ul dhe i mësonte.

3 T he teachers of the Law and the proud religious law-keepers came to Him. They brought a woman who had been caught doing a sex sin. They made her stand in front of them all.

Atëherë farisenjtë dhe skribët i prunë një grua që ishte kapur duke shkelur kurorën dhe, mbasi e vunë në mes,

4 T hen they said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of doing a sex sin.

i thanë Jezusit: “Mësues, kjo grua është kapur në flagrancë, duke shkelur kurorën.

5 M oses told us in the Law to throw stones and kill a woman like this. What do You say about it?”

Por në ligj Moisiu na ka urdhëruar të vriten me gurë gra të tilla, por ti ç’thua?.”

6 T hey were trying to set a trap to find something against Him. Jesus got down and began to write in the dust with His finger.

Flisnin kështu për ta vënë në provë dhe për të pasur diçka për ta paditur. Por Jezusi, duke u shtënë se nuk dëgjoi, u përkul dhe shkruante me gisht në dhe.

7 T hey kept on asking Him. Then He stood up and said, “Anyone of you who is without sin can throw the first stone at her.”

Dhe, kur ata vazhdonin ta pyesnin, ai u drejtua dhe u tha atyre: “Kush nga ju është pa mëkat, le ta hedhë i pari gurin kundër saj!.”

8 A gain He got down and wrote in the dust.

Pastaj u përkul përsëri dhe shkruante në dhe.

9 W hen they heard what He said, they went away one by one, beginning with the older ones until they were all gone. Then Jesus was left alone with the woman.

Atëherë ata, e dëgjuan këtë dhe të bindur nga ndërgjegjja, u larguan një nga një, duke filluar nga më të vjetrit e deri te të fundit; kështu Jezusi mbeti vetëm me atë grua, që qëndronte atje në mes.

10 J esus stood up and said to her, “Woman, where are those who spoke against you? Has no man said you are guilty?”

Jezusi atëherë u ngrit dhe, duke mos parë tjetër përveç gruas, i tha: “O grua, ku janë ata që të paditnin? Askush nuk të dënoi?.”

11 S he said, “No one, Sir.” Jesus said to her, “Neither do I say you are guilty. Go on your way and do not sin again.” ) Jesus Teaches about the Light of the World

Dhe ajo u përgjigj: “Askush, Zot.” Atëherë Jezusi i tha: “As unë nuk të dënoj; shko dhe mos mëkato më.”

12 J esus spoke to all the people, saying, “I am the Light of the world. Anyone who follows Me will not walk in darkness. He will have the Light of Life.”

Dhe Jezusi u foli atyre përsëri duke thënë: “Unë jam drita e botës; kush më ndjek nuk do të ecë në errësirë, por do të ketë dritën e jetës.”

13 T he proud religious law-keepers said to Him, “You are talking about Yourself. What You say about Yourself is not true.”

Atëherë farisenjtë i thanë: “Ti dëshmon për vetveten; dëshmimi yt nuk është i vërtetë.”

14 J esus said, “Even if I speak of Myself, what I am saying is true. I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going.

Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Edhe pse dëshmoj për vetvete, dëshmimi im është i vërtetë, sepse unë e di nga kam ardhur e ku po shkoj; ju, përkundrazi, nuk e dini as nga vij dhe as ku po shkoj.

15 Y ou say as a man would say if people are guilty or not guilty. I am not saying anyone is guilty.

Ju gjykoni sipas mishit, unë nuk gjykoj asnjeri.

16 B ut even if I did, it would be true. I am not alone. The Father Who sent Me is with Me.

Por, edhe kur gjykoj, gjykimi im është i vërtetë, sepse unë nuk jam vetëm, por jam unë dhe Ati që më dërgoi.

17 I t is written in your Law that when two men agree about something, it proves it is true.

Edhe në ligjin tuaj është shkruar se dëshmimi i dy njerëzve është i vërtetë.

18 I speak for Myself and the Father Who sent Me speaks for Me.”

Unë jam ai që dëshmoj për vetvete dhe Ati që më ka dërguar dëshmon për mua.”

19 T he proud religious law-keepers asked Him, “Where is Your Father?” Jesus said, “You do not know Me or My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”

Atëherë i thanë: “Ku është Ati yt?.” Jezusi u përgjigj: “Ju nuk më njihni as mua, as Atin tim; po të më njihnit mua, do të njihnit edhe Atin tim.”

20 J esus spoke these words near the money box while He taught in the house of God. No one put his hands on Jesus because His time had not yet come. Jesus Tells of His Going Away

Jezusi i shprehu këto fjalë në vendin e thesarit, duke mësuar në tempull dhe askush nuk e kapi, sepse nuk i kishte ardhur akoma ora.

21 J esus spoke to the Jews again, saying, “I am going away. You will look for Me but you will die in your sins. Where I am going, you cannot come.”

Jezusi, pra, u tha atyre përsëri: “Unë po shkoj dhe ju do të më kërkoni, dhe do të vdisni në mëkatin tuaj. Atje ku shkoj unë, ju nuk mund të vini.”

22 T he Jews said, “Will He kill Himself because He said, ‘Where I am going you cannot come’ ?”

Prandaj Judenjtë thoshnin: “Mos don të vrasë veten, sepse thotë: "Ku shkoj unë, ju nuk mund të vini"?.”

23 H e answered them, “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.

Dhe ai u tha atyre: “Ju jeni nga këtu poshtë, kurse unë jam nga atje lart; ju jeni prej kësaj bote, unë nuk jam prej kësaj bote.

24 T hat is why I said that you will die in your sins. If you do not believe that I am the Christ, you will die in your sins.”

Prandaj ju thashë se ju do të vdisni në mëkatet tuaja, sepse po të mos besoni se unë jam, ju do të vdisni në mëkatet tuaja.”

25 T hen they said to Him, “Who are You?” Jesus answered, “The answer is the same as I told you from the beginning.

Atëherë ata i thanë: “Kush je ti?.” Dhe Jezusi u tha atyre: “Pikërisht atë që ju thashë.

26 I have much to say about you. I must say if you are guilty. But He Who sent Me is true. I tell the world the things I have heard from Him.”

Shumë gjëra kam për të thënë e për të gjykuar lidhur me ju; por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe gjërat që kam dëgjuar nga ai, ia them botës.”

27 T hey did not understand that Jesus was speaking to them about the Father.

Ata nuk e kuptuan se ai po u fliste atyre për Atin.

28 J esus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, you will know that I am the Christ. I do nothing of Myself. I say these things as My Father has taught Me.

Atëherë Jezusi u tha atyre: “Kur ta keni lartuar Birin e njeriut, atëherë do të njihni se unë jam, dhe se nuk bëj asgjë prej vetvetes, por i them këto gjëra ashtu si Ati më ka mësuar.

29 H e that sent Me is with Me. The Father has not left Me alone. I always do what He wants Me to do.”

Dhe ai që më ka dërguar është me mua; Ati s’më ka lënë vetëm, sepse bëj vazhdimisht gjërat që i pëlqejnë.”

30 A s Jesus said these things, many people put their trust in Him.

Ndërsa ai thoshte këto gjëra, shumë veta besuan në të.

31 H e said to the Jews who believed, “If you keep and obey My Word, then you are My followers for sure.

Atëherë Jezusi u tha Judenjve që besuan në të: “Nëse do të qëndroni në fjalën time, jeni me të vërtetë dishepujt e mi;

32 Y ou will know the truth and the truth will make you free.” Jesus Teaches What It Means to Be Free

do ta njihni të vërtetën dhe e vërteta do t’ju bëjë të lirë.”

33 T hey said to Jesus, “We are children of Abraham. We have never been servants to anyone. What do you mean when You say, ‘You will be free’?”

Ata iu përgjigjën: “Ne jemi pasardhës të Abrahamit dhe s’kemi qenë kurrë sk-llevër të askujt; si mund të thuash ti: "Do të bëheni të lirë"?.”

34 J esus answered them, “For sure, I tell you, everyone who sins is the servant of sin because sin has a hold on him.

Jezusi u përgjigj atyre: Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush bën mëkatin është skllav i mëkatit.

35 A nd the servant does not belong in the house. The son belongs in the house.

Por skllavi nuk rri përgjithmonë në shtëpi; ndërsa biri rri përgjithmonë.

36 S o if the Son makes you free, you will be free for sure.

Pra, nëse Biri do t’ju bëjë të lirë, do të jeni me të vërtetë të lirë.”

37 I know that you are the children of Abraham. But you want to kill Me because My Word is not in your hearts.

“Unë e di se jeni pasardhësit e Abrahamit, por ju kërkoni të më vrisni, sepse fjala ime nuk gjen vend në ju.

38 I speak of what I saw when I was with My Father. You do what you have seen your father do.”

Unë flas për ç’kam parë tek Ati im, dhe ju bëni gjërat që keni parë tek ati juaj.”

39 T hey said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said, “If you were children of Abraham, you would do what he did.

Ata, duke u përgjigjur, i thanë: “Ati ynë është Abrahami.” Jezusi u tha atyre: “Po të ishit bij të Abrahamit, do të bënit veprat e Abrahamit;

40 I am a Man Who has told you the truth as I heard it from God. Now you are trying to kill Me. Abraham never did anything like that.

por ju tani kërkoni të më vrisni mua, që ju kam folur të vërtetën që kam dëgjuar nga Perëndia; Abrahami këtë nuk e bëri.

41 Y ou are doing the works of your father.” They said to Him, “We were born of parents who were faithful in marriage. We have one Father. He is God.”

Ju bëni veprat e atit tuaj.” Prandaj ata i thanë: “Ne nuk lindëm nga kurvërimi; ne kemi një Atë të vetëm: Perëndinë.”

42 J esus said to them, “If God were your father, you would love Me. I came from God. I did not come on My own, but God sent Me.

Atëherë Jezusi u tha atyre: “Po të ishte Perëndia Ati juaj, ju do të më donit, sepse kam dalë dhe kam ardhur nga Perëndia; nuk kam ardhur, pra, nga vetja ime, por ai më ka dërguar.

43 W hy do you not understand what I say? It is because you do not want to hear My teaching.

Përse nuk e kuptoni thënien time? Sepse nuk mund të dëgjoni fjalën time.

44 T he devil is your father. You are from him. You want to do the sinful things your father, the devil, wants you to do. He has been a killer from the beginning. The devil has nothing to do with the truth. There is no truth in him. It is expected of the devil to lie, for he is a liar and the father of lies.

Ju jeni nga djalli, që është ati juaj, dhe doni të bëni dëshirat e atit tuaj; ai ishte vrasës që nga fillimi dhe nuk qëndroi në të vërtetën, sepse në të nuk ka të vërtetë. Kur thotë të rrema, flet nga vetvetja, sepse është gënjeshtar dhe ati i rrenës.

45 I tell you the truth and that is why you do not put your trust in Me.

Kurse mua, duke qenë se ju them të vërtetën, nuk më besoni.

46 W hich one of you can say I am guilty of sin? If I tell you the truth, why do you not believe Me?

Cili nga ju më bind për mëkat? Nëse flas të vërtetën, përse nuk më besoni?

47 W hoever is born of God listens to God’s Word. You do not hear His Word because you are not born of God.” The Jews Say Jesus Has a Demon

Kush është prej Perëndisë, i dëgjon fjalët e Perëndisë; prandaj ju nuk dëgjoni, se nuk jeni prej Perëndisë.”

48 T he Jews said to Jesus, “Are we not right when we say You are from the country of Samaria, and You have a demon?”

Atëherë Judenjtë iu përgjigjën dhe i thanë: “A nuk themi me të drejtë se ti je Samaritan dhe se ke një demon?.”

49 J esus said, “No, I do not have a demon. I honor My Father. You do not honor Me.

Jezusi u përgjigj: “Unë s’kam një demon, por nderoj Atin tim; ju përkundrazi më çnderoni.

50 I am not looking for honor for Myself. There is One Who is looking for it. He says what is right from wrong.

Tani unë nuk kërkoj lavdinë time, ka kush e kërkon dhe gjykon.

51 F or sure, I tell you, if anyone keeps My Word, that one will never die.”

Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ai që zbaton fjalën time, nuk do ta shohë kurrë vdekjen, përjetë.”

52 T hen the Jews said to Him, “Now we know You have a demon. Abraham died. The early preachers died. You say, ‘If anyone keeps My Word, that one will never die.’

Pra Judenjtë i thanë: “Tani njohim se ti ke një demon. Abrahami dhe profetët kanë vdekur, kurse ti thua: "Kur njëri zbaton fjalën time, nuk do ta shijojë kurrë vdekjen, përjetë".

53 A re you greater than our father Abraham? He died and the early preachers died. Who do You think You are?”

Ti qenke më i madh se ati ynë Abraham, i cili ka vdekur? Edhe profetët kanë vdekur; kush pretendon se je?.”

54 J esus said, “If I honor Myself, My honor would be worth nothing. My Father honors Me. You say He is your God.

Jezusi u përgjigj: “Në qoftë se unë e përlëvdoj veten, lavdia ime s’është asgjë. Éshtë Ati im ai që më përlëvdon, për të cilin ju thoni se është Perëndia juaj.

55 Y ou have never known Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know the Father and obey His Word.

Por ju ende s’e keni njohur, kurse unë e njoh dhe, po të thoja se nuk e njoh, do të isha një gënjeshtar si ju; por unë e njoh dhe e zbatoj fjalën e tij.

56 Y our father Abraham was glad that he was to see My coming. He saw it and was happy.”

Abrahami, ati juaj, ngazëllohej në shpresën që të shihte ditën time; e pa dhe u gëzua.”

57 T he Jews said to Jesus, “You are not even fifty years old. How could you have seen Abraham?”

Judenjtë, pra, i thanë: “Ti ende nuk je pesëdhjetë vjeç dhe e paske parë Abrahamin?.”

58 J esus said to them, “For sure, I tell you, before Abraham was born, I was and am and always will be!”

Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: para se të kishte lindur Abrahami, unë jam.”

59 T hen they picked up stones to throw at Him. Jesus hid Himself and left the house of God.

Atëherë ata morën gurë, që t’i hidhnin kundër tij; por Jezusi u fsheh dhe doli nga tempulli, duke kaluar midis tyre; dhe kështu u largua.