1 ( Jesus went to the Mount of Olives.
Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 E arly in the morning He went back to the house of God and all the people came to Him. He sat down and taught them.
Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 T he teachers of the Law and the proud religious law-keepers came to Him. They brought a woman who had been caught doing a sex sin. They made her stand in front of them all.
Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 T hen they said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of doing a sex sin.
disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 M oses told us in the Law to throw stones and kill a woman like this. What do You say about it?”
Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 T hey were trying to set a trap to find something against Him. Jesus got down and began to write in the dust with His finger.
Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 T hey kept on asking Him. Then He stood up and said, “Anyone of you who is without sin can throw the first stone at her.”
Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 A gain He got down and wrote in the dust.
E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 W hen they heard what He said, they went away one by one, beginning with the older ones until they were all gone. Then Jesus was left alone with the woman.
Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 J esus stood up and said to her, “Woman, where are those who spoke against you? Has no man said you are guilty?”
Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 S he said, “No one, Sir.” Jesus said to her, “Neither do I say you are guilty. Go on your way and do not sin again.” ) Jesus Teaches about the Light of the World
Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]
12 J esus spoke to all the people, saying, “I am the Light of the world. Anyone who follows Me will not walk in darkness. He will have the Light of Life.”
Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 T he proud religious law-keepers said to Him, “You are talking about Yourself. What You say about Yourself is not true.”
Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 J esus said, “Even if I speak of Myself, what I am saying is true. I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going.
Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Y ou say as a man would say if people are guilty or not guilty. I am not saying anyone is guilty.
Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 B ut even if I did, it would be true. I am not alone. The Father Who sent Me is with Me.
E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 I t is written in your Law that when two men agree about something, it proves it is true.
Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I speak for Myself and the Father Who sent Me speaks for Me.”
Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 T he proud religious law-keepers asked Him, “Where is Your Father?” Jesus said, “You do not know Me or My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 J esus spoke these words near the money box while He taught in the house of God. No one put his hands on Jesus because His time had not yet come. Jesus Tells of His Going Away
Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 J esus spoke to the Jews again, saying, “I am going away. You will look for Me but you will die in your sins. Where I am going, you cannot come.”
Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 T he Jews said, “Will He kill Himself because He said, ‘Where I am going you cannot come’ ?”
Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 H e answered them, “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 T hat is why I said that you will die in your sins. If you do not believe that I am the Christ, you will die in your sins.”
Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 T hen they said to Him, “Who are You?” Jesus answered, “The answer is the same as I told you from the beginning.
Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 I have much to say about you. I must say if you are guilty. But He Who sent Me is true. I tell the world the things I have heard from Him.”
Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 T hey did not understand that Jesus was speaking to them about the Father.
Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 J esus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, you will know that I am the Christ. I do nothing of Myself. I say these things as My Father has taught Me.
Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 H e that sent Me is with Me. The Father has not left Me alone. I always do what He wants Me to do.”
E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 A s Jesus said these things, many people put their trust in Him.
Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 H e said to the Jews who believed, “If you keep and obey My Word, then you are My followers for sure.
Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Y ou will know the truth and the truth will make you free.” Jesus Teaches What It Means to Be Free
e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 T hey said to Jesus, “We are children of Abraham. We have never been servants to anyone. What do you mean when You say, ‘You will be free’?”
Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 J esus answered them, “For sure, I tell you, everyone who sins is the servant of sin because sin has a hold on him.
Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 A nd the servant does not belong in the house. The son belongs in the house.
Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 S o if the Son makes you free, you will be free for sure.
Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 “ I know that you are the children of Abraham. But you want to kill Me because My Word is not in your hearts.
Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 I speak of what I saw when I was with My Father. You do what you have seen your father do.”
Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 T hey said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said, “If you were children of Abraham, you would do what he did.
Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 I am a Man Who has told you the truth as I heard it from God. Now you are trying to kill Me. Abraham never did anything like that.
Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Y ou are doing the works of your father.” They said to Him, “We were born of parents who were faithful in marriage. We have one Father. He is God.”
Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 J esus said to them, “If God were your father, you would love Me. I came from God. I did not come on My own, but God sent Me.
Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 W hy do you not understand what I say? It is because you do not want to hear My teaching.
Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 T he devil is your father. You are from him. You want to do the sinful things your father, the devil, wants you to do. He has been a killer from the beginning. The devil has nothing to do with the truth. There is no truth in him. It is expected of the devil to lie, for he is a liar and the father of lies.
Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 I tell you the truth and that is why you do not put your trust in Me.
Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 W hich one of you can say I am guilty of sin? If I tell you the truth, why do you not believe Me?
Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 W hoever is born of God listens to God’s Word. You do not hear His Word because you are not born of God.” The Jews Say Jesus Has a Demon
Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 T he Jews said to Jesus, “Are we not right when we say You are from the country of Samaria, and You have a demon?”
Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 J esus said, “No, I do not have a demon. I honor My Father. You do not honor Me.
Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 I am not looking for honor for Myself. There is One Who is looking for it. He says what is right from wrong.
Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 F or sure, I tell you, if anyone keeps My Word, that one will never die.”
Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 T hen the Jews said to Him, “Now we know You have a demon. Abraham died. The early preachers died. You say, ‘If anyone keeps My Word, that one will never die.’
Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 A re you greater than our father Abraham? He died and the early preachers died. Who do You think You are?”
Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 J esus said, “If I honor Myself, My honor would be worth nothing. My Father honors Me. You say He is your God.
Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Y ou have never known Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know the Father and obey His Word.
e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Y our father Abraham was glad that he was to see My coming. He saw it and was happy.”
Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 T he Jews said to Jesus, “You are not even fifty years old. How could you have seen Abraham?”
Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?
58 J esus said to them, “For sure, I tell you, before Abraham was born, I was and am and always will be!”
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 T hen they picked up stones to throw at Him. Jesus hid Himself and left the house of God.
Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.