1 E arly in the morning all the head religious leaders of the Jews and the leaders of the people gathered together and talked about how they could put Jesus to death.
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 T hey tied Him and took Him away. Then they handed Him over to Pilate who was the leader of the country.
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 T hen Judas was sorry he had handed Jesus over when he saw that Jesus was going to be killed. He took back the thirty pieces of silver and gave it to the head religious leaders and the other leaders.
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 H e said, “I have sinned because I handed over a Man Who has done no wrong.” And they said, “What is that to us? That is your own doing.”
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 H e threw the money down in the house of God and went outside. Then he went away and killed himself by hanging from a rope.
E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 T he head religious leaders took the money. They said, “It is against the Law to put this money in the house of God. This money has bought blood.”
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 T hey talked about what to do with the money. Then they decided to buy land to bury strangers in.
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 B ecause of this, that land is called the Field of Blood to this day.
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 I t happened as the early preacher Jeremiah said it would happen. He said, “And they took the thirty pieces of silver which was the price the Jews said they would pay for Him.
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 A nd they bought land to bury strangers in, as the Lord told me.”
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 T hen Jesus stood in front of the leader of the country. The leader asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “What you say is true.”
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 W hen the head religious leaders and the other leaders spoke against Him, He said nothing.
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 T hen Pilate said to Him, “Do You not hear all these things they are saying against You?”
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 J esus did not say a word. The leader was much surprised and wondered about it. Jesus or Barabbas Is to Go Free
E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 A t the special supper each year the leader of the country would always let one person who was in prison go free. It would be the one the people wanted.
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 T hey had a man who was known by all the people whose name was Barabbas.
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 W hen they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to let go free? Should it be Barabbas or Jesus Who is called Christ?”
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 F or the leader of the country knew the religious leaders had given Jesus over to him because they were jealous.
Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 W hile Pilate was sitting in the place where he judges, his wife sent him this word, “Have nothing to do with that good Man. I have been troubled today in a dream about Him.”
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 T he head religious leaders and the other leaders talked the many people into asking for Barabbas to go free and for Jesus to be put to death.
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 T he leader of the country said to them, “Which one of the two do you want me to let go free?” They said, “Barabbas.”
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 P ilate said to them, “Then what am I to do with Jesus Who is called Christ?” They all said to him, “Nail Him to a cross!”
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 T hen Pilate said, “Why, what bad thing has He done?” But they cried out all the more, “Nail Him to a cross!”
Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 P ilate saw that he could do nothing. The people were making loud calls and there was much pushing around. He took water and washed his hands in front of the many people. He said, “I am not guilty of the blood of this good Man. This is your own doing.”
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 T hen all the people said, “Let His blood be on us and on our children!”
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 P ilate let Barabbas go free but he had men whip Jesus. Then he handed Him over to be nailed to a cross. The Crown of Thorns
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
27 T hen the soldiers of Pilate took Jesus into a large room. A big group of soldiers gathered around Him.
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
28 T hey took off His clothes and put a purple coat on Him.
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 T hey put a crown of thorns on His head. They put a stick in His right hand. They got on their knees before Him and made fun of Him. They said, “Hello, King of the Jews!”
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 T hey spit on Him. They took a stick and hit Him on the head.
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 A fter they had made fun of Him, they took the coat off and put His own clothes on Him. Then they led Him away to be nailed to a cross.
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 A s they were on the way, they came to a man called Simon from the country of Cyrene. They made him carry the cross for Jesus. Jesus on the Cross
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 T hey came to a place called Golgotha. This name means the place of a skull.
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 T hey gave Him wine with something in it to take away the pain. After tasting it, He took no more.
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 W hen they had nailed Him to the cross, they divided His clothes by drawing names. It happened as the early preacher said it would happen. He said, “They divided My clothes among them by drawing names to see who would get My coat.”
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes,
36 T hen they sat down and watched Him.
E, sentados, ali o guardavam.
37 O ver His head they put in writing what they had against Him, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. The Two Robbers
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 T hey nailed two robbers to crosses beside Him. One was on His right side. The other was on His left side.
Então foram crucificados com ele dois salteadores, um ã direita, e outro ã esquerda.
39 T hose who walked by shook their heads and laughed at Him.
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 T hey said, “You are the One Who could destroy the house of God and build it up again in three days. Now save Yourself. If You are the Son of God, come down from the cross.”
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 T he head religious leaders and the teachers of the Law and the other leaders made fun of Him also. They said,
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “ He saved others but He cannot save Himself. If He is the King of the Jews, let Him come down from the cross. Then we will believe in Him.
A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 H e trusts God. Let God save Him now, if God cares for Him. He has said, ‘I am the Son of God.’”
confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 A nd the robbers who were nailed to crosses beside Him made fun of Him the same way also. The Death of Jesus
O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 F rom noon until three o’clock it was dark over all the land.
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 A bout three o’clock Jesus cried with a loud voice, “My God, My God, why have You left Me alone?”
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 W hen some of those who stood by heard that, they said, “This Man is calling for Elijah.”
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 A t once one of them ran and took a sponge and filled it with sour wine. He put it on a stick and gave it to Him to drink.
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 T he others said, “Let Him alone. Let us see if Elijah will come and save Him.”
Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 T hen Jesus gave another loud cry and gave up His spirit and died. The Powerful Works at the Time of His Death
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 A t once the curtain in the house of God was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks fell apart.
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 G raves were opened. Bodies of many of God’s people who were dead were raised.
os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 A fter Jesus was raised from the grave, these arose from their graves and went into Jerusalem, the Holy City. These were seen by many people.
e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 T he captain of the soldiers and those with him who were watching Jesus, saw all the things that were happening. They saw the earth shake and they were very much afraid. They said, “For sure, this Man was the Son of God.” The Women at the Cross
ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 M any women were looking on from far away. These had followed Jesus from the country of Galilee. They had cared for Him.
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 A mong them was Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of Zebedee’s sons. The Grave of Jesus
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 W hen it was evening, a rich man came from the city of Arimathea. His name was Joseph. He was a follower of Jesus also.
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 H e went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate said that the body should be given to him.
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 J oseph took the body and put clean linen cloth around it.
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 H e laid it in his own new grave. This grave had been cut out in the side of a rock. He pushed a big stone over the door of the grave and went away.
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.
61 M ary Magdalene and the other Mary stayed there. They were sitting near the grave.
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 T he next day, the day after Jesus was killed, the head religious leaders and the proud religious law-keepers gathered together in front of Pilate.
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 T hey said, “Sir, we remember what that Man Who fooled people said when He was living, ‘After three days I am to rise from the dead.’
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 S peak the word to have the grave watched for three days. Then His followers cannot come at night and take Him away and say to the people, ‘He has been raised from the dead.’ The last mistake would be worse than the first.”
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 P ilate said to them, “Take the soldiers. Go and watch the grave.”
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 T hen they went and made the soldiers stand by the grave. They put a lock on the big stone door.
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.