1 P aul went down to the cities of Derbe and Lystra. There was a follower there named Timothy. His mother was a Jewish Christian and his father was a Greek.
Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 T he Christians in the city of Lystra and Iconium respected Timothy.
do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 P aul wanted Timothy to go with him as a missionary. He took him and had Timothy go through the religious act of becoming a Jew because of the Jews who were in those places. Everyone knew his father was a Greek.
Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 T hey went from city to city and told the Christians what the missionaries and the church leaders in Jerusalem had written for the Christians to do.
Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 T he churches were made stronger in the faith. More people were added each day. Paul Is Called to Macedonia in a Dream
Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 T hey went through the countries of Phrygia and Galatia. The Holy Spirit kept them from preaching the Word of God in the countries of Asia.
Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 W hen they came to the city of Mysia, they tried to go on to the city of Bithynia but the Holy Spirit would not let them go.
e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 F rom Mysia they went down to the city of Troas.
Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 T hat night Paul had a dream. A man was standing in front of him crying out, “Come over to the country of Macedonia and help us!”
De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa ã Macedônia e ajuda-nos.
10 A fter he had seen this, we agreed that God told us to go to Macedonia to tell them the Good News. Lydia, the First Christian in Europe
E quando ele teve esta visão, procuravamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 W e took a ship from the city of Troas to the city of Samothracia. The next day we went to the city of Neapolis.
Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 F rom there we went to the city of Philippi. This was an important city in Macedonia. It was ruled by the leaders of the country of Rome. We stayed here for some days.
e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 O n the Day of Rest we went outside the city to a place down by the river. We thought people would be gathering there for prayer. Some women came and we sat down and talked to them.
No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos
14 O ne of the women who listened sold purple cloth. She was from the city of Thyatira. Her name was Lydia and she was a worshiper of God. The Lord opened her heart to hear what Paul said.
E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender
15 W hen she and her family had been baptized, she said to us, “If you think I am faithful to the Lord, come and stay at my house.” She kept on asking. Then we went with her. Paul Heals a Girl with a Demon
Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 O ne day as we were going to the place to pray, we met a servant-girl who could tell what was going to happen in the future by a demon she had. Her owner made much money from her power.
Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 S he followed Paul and us crying out, “These are servants of the Highest God. They are telling you how to be saved from the punishment of sin.”
Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 S he did this many days. Paul was troubled. Then he turned and said to the demon in her, “In the name of Jesus Christ, I speak to you. Come out of her!” At once it left her. Paul and Silas in Jail
E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou- se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 T he girl’s owners saw that they could not make money with her anymore. Then they took hold of Paul and Silas and dragged them to the leaders. This happened in the center of town where people gather.
Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça ã presença dos magistrados.
20 A fter they brought them in front of the leaders, they said, “These men are Jews and are making a lot of trouble in our city.
E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade.
21 T hey are teaching a religion that we Romans are not allowed to follow.”
e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 M any people had gathered around Paul and Silas. They were calling out things against them. The leaders had the clothes of Paul and Silas taken off and had them beaten with sticks.
A multidão levantou-se ã uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 A fter they had hit them many times, they put Paul and Silas in prison. The soldiers told the man who watched the prison to be sure to keep them from getting away.
E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 B ecause of this, they were put in the inside room of the prison and their feet were put in pieces of wood that held them.
Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 A bout midnight Paul and Silas were praying and singing songs of thanks to God. The other men in prison were listening to them.
Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 A ll at once the earth started to shake. The stones under the prison shook and the doors opened. The chains fell off from everyone.
De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 T he man who watched the prison woke up. He saw the prison doors wide open and thought the men in prison had gotten away. At once he pulled out his sword to kill himself.
Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 B ut Paul called to him, “Do not hurt yourself. We are all here!”
Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 T he man who watched the prison called for a light. Then he ran in and got down in front of Paul and Silas. He was shaking with fear.
Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 A s he took them outside, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 T hey said, “Put your trust in the Lord Jesus Christ and you and your family will be saved from the punishment of sin.”
Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 T hen Paul spoke the Word of God to him and his family.
Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 I t was late at night, but the man who watched the prison took Paul and Silas in and washed the places on their bodies where they were hurt. Right then he and his family were baptized.
Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou- lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 H e took Paul and Silas to his house and gave them food. He and all his family were full of joy for having put their trust in God. Paul and Silas Are Allowed to Go Free
Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou- se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 W hen it was day, the leaders sent a soldier to say, “Let these men go free.”
Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 T he man who watched the prison told this to Paul. He said, “The leaders have sent word to let you go free. Come out now and go without any trouble.”
E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 P aul said, “No! They have beaten us in front of many people without a trial. We are Roman citizens and they have put us in prison. Now do they think they can send us away without anyone knowing? No! They must come themselves and take us out.”
Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 T he soldiers told this to the leaders. Then the leaders were afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens.
E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 T hey went themselves and told Paul and Silas they were sorry. Then they took them out and asked them to leave their city.
vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 P aul and Silas went to Lydia’s house after they left the prison. They met with the Christians and gave them comfort. Then they went away from the city.
Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.