1 G od said to Jacob, “Get ready and go to Bethel to live. Make an altar there to God, Who showed Himself to you when you ran away from your brother Esau.”
Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 S o Jacob said to those of his house and all who were with him, “Put away the strange gods that are among you. Make yourselves clean and change your clothes.
Então disse Jacó ã sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 T hen let us get ready and go to Bethel. I will make an altar there to God, Who answered me in the day of my trouble, and was with me every place I went.”
Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 S o they gave to Jacob all the strange gods they had, and the gold objects which they wore in their ears. And Jacob hid them under the tree near Shechem.
Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 A s they traveled, much fear from God came upon the cities around them. So the people of the land did not go against the sons of Jacob.
Então partiram; e o terror de Deus sobreveio
6 S o Jacob and all the people who were with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
Assim chegou Jacó ã Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que estava com ele.
7 H e built an altar there, and gave the place the name El-bethel. Because God had shown Himself to him there, when Jacob ran away from his brother.
Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 T hen Rebekah’s nurse Deborah died. She was buried below Bethel under a tree. It was given the name of Allon-bacuth.
Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 W hen Jacob came from Paddan-aram, God showed Himself to him again and brought good to him.
Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 G od said to him, “Your name is Jacob. You will not be called Jacob any longer, but Israel will be your name.” So his name was Israel.
E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 T hen God said to him, “I am the All-powerful God. Have many children and add to your number. A nation and a group of nations will come from you. Kings will come from you.
Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 I will give you the land which I gave to Abraham and Isaac. This land I will give to your children and their children’s children after you.”
a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também ã tua descendência depois de ti a darei.
13 T hen God went up from him in the place where He had spoken with him.
E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 J acob set up a pillar of stone in the place where He had spoken with him. And he poured a drink offering and also oil on it.
Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 S o Jacob gave the place where God had spoken with him the name Bethel.
e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 T hen they traveled from Bethel. When there was still a long way to go before coming to Ephrath, Rachel began to give birth. She suffered much pain.
Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar ã luz.
17 A nd while she was suffering, the woman who was helping her said to her, “Do not be afraid. For now you have another son.”
Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 A s Rachel’s soul was leaving, for she died, she gave him the name Benoni. But his father gave him the name Benjamin.
Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 S o Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata (esta é Bete-Leém).
20 J acob set up a stone on her grave. And that is the stone of Rachel’s grave to this day.
E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 T hen Israel traveled on, and put up his tent on the other side of the tall building of Eder.
Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 W hile Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah, the woman who acted as his father’s wife. And Israel heard about it. The Sons of Jacob There were twelve sons of Jacob.
Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 T he sons of Leah were Reuben, Jacob’s first-born, then Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 T he sons of Rachel were Joseph and Benjamin.
os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 T he sons of Bilhah, the woman who served Rachel, were Dan and Naphtali.
os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 T he sons of Zilpah, the woman who served Leah, were Gad and Asher. These are the sons who were born to Jacob in Paddan-aram. The Death of Isaac
os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 J acob came to his father Isaac at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had been living.
Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (esta é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 N ow Isaac had lived 180 years.
Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 A nd Isaac breathed his last and died, and was joined to his people who died before him. He was an old man who had a long life, and his sons Esau and Jacob buried him.
e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.