Genesis 35 ~ Genesi 35

picture

1 G od said to Jacob, “Get ready and go to Bethel to live. Make an altar there to God, Who showed Himself to you when you ran away from your brother Esau.”

Dio disse a Giacobbe: «Àlzati, va’ ad abitare a Betel; là farai un altare al Dio che ti apparve quando fuggivi davanti a tuo fratello Esaù».

2 S o Jacob said to those of his house and all who were with him, “Put away the strange gods that are among you. Make yourselves clean and change your clothes.

Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a tutti quelli che erano con lui: «Togliete gli dèi stranieri che sono in mezzo a voi, purificatevi e cambiatevi i vestiti;

3 T hen let us get ready and go to Bethel. I will make an altar there to God, Who answered me in the day of my trouble, and was with me every place I went.”

partiamo, andiamo a Betel; là farò un altare al Dio che mi esaudì nel giorno della mia angoscia e che è stato con me nel viaggio che ho fatto».

4 S o they gave to Jacob all the strange gods they had, and the gold objects which they wore in their ears. And Jacob hid them under the tree near Shechem.

Essi diedero a Giacobbe tutti gli dèi stranieri che erano nelle loro mani e gli anelli che avevano agli orecchi; Giacobbe li nascose sotto la quercia che è presso Sichem.

5 A s they traveled, much fear from God came upon the cities around them. So the people of the land did not go against the sons of Jacob.

Poi partirono. Il terrore di Dio invase le città che erano intorno a loro, e nessuno inseguì i figli di Giacobbe.

6 S o Jacob and all the people who were with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.

Così Giacobbe e tutta la gente che aveva con sé giunsero a Luz, cioè Betel, che è nel paese di Canaan.

7 H e built an altar there, and gave the place the name El-bethel. Because God had shown Himself to him there, when Jacob ran away from his brother.

Lì costruì un altare e chiamò quel luogo El-Betel, perché Dio gli era apparso lì quando egli fuggiva davanti a suo fratello.

8 T hen Rebekah’s nurse Deborah died. She was buried below Bethel under a tree. It was given the name of Allon-bacuth.

Allora morì Debora, balia di Rebecca, e fu sepolta al di sotto di Betel, sotto la quercia che fu chiamata Allon-Bacut.

9 W hen Jacob came from Paddan-aram, God showed Himself to him again and brought good to him.

Dio apparve ancora a Giacobbe, quando questi veniva da Paddan-Aram, e lo benedisse.

10 G od said to him, “Your name is Jacob. You will not be called Jacob any longer, but Israel will be your name.” So his name was Israel.

Dio gli disse: «Il tuo nome è Giacobbe. Tu non sarai più chiamato Giacobbe, ma il tuo nome sarà Israele». E lo chiamò Israele.

11 T hen God said to him, “I am the All-powerful God. Have many children and add to your number. A nation and a group of nations will come from you. Kings will come from you.

Dio gli disse: «Io sono il Dio onnipotente; sii fecondo e moltìplicati; una nazione, anzi una moltitudine di nazioni discenderà da te, dei re usciranno dai tuoi lombi;

12 I will give you the land which I gave to Abraham and Isaac. This land I will give to your children and their children’s children after you.”

darò a te e alla tua discendenza dopo di te il paese che diedi ad Abraamo e a Isacco».

13 T hen God went up from him in the place where He had spoken with him.

E Dio se ne andò risalendo dal luogo dove gli aveva parlato.

14 J acob set up a pillar of stone in the place where He had spoken with him. And he poured a drink offering and also oil on it.

Allora Giacobbe eresse, nel luogo dove Dio gli aveva parlato, un monumento di pietra; vi fece sopra una libazione e vi sparse su dell’olio.

15 S o Jacob gave the place where God had spoken with him the name Bethel.

Giacobbe chiamò Betel il luogo dove Dio gli aveva parlato. Nascita di Beniamino; morte di Rachele

16 T hen they traveled from Bethel. When there was still a long way to go before coming to Ephrath, Rachel began to give birth. She suffered much pain.

Poi partirono da Betel. C’era ancora qualche distanza per arrivare a Efrata, quando Rachele partorì. Ella ebbe un parto difficile.

17 A nd while she was suffering, the woman who was helping her said to her, “Do not be afraid. For now you have another son.”

Mentre penava a partorire, la levatrice le disse: «Non temere, perché questo è un altro figlio per te».

18 A s Rachel’s soul was leaving, for she died, she gave him the name Benoni. But his father gave him the name Benjamin.

Mentre l’anima sua se ne andava, perché stava morendo, chiamò il bimbo Ben-Oni; ma il padre lo chiamò Beniamino.

19 S o Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).

Rachele dunque morì e fu sepolta sulla via di Efrata, cioè di Betlemme.

20 J acob set up a stone on her grave. And that is the stone of Rachel’s grave to this day.

Giacobbe eresse una pietra commemorativa sulla tomba di lei. Questa pietra commemorativa della tomba di Rachele esiste tuttora. Giacobbe rivede suo padre; morte d’Isacco

21 T hen Israel traveled on, and put up his tent on the other side of the tall building of Eder.

Poi Israele partì e piantò la sua tenda di là da Migdal-Eder.

22 W hile Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah, the woman who acted as his father’s wife. And Israel heard about it. The Sons of Jacob There were twelve sons of Jacob.

Mentre Israele abitava in quel paese, Ruben andò e si unì a Bila, concubina di suo padre, e Israele venne a saperlo.

23 T he sons of Leah were Reuben, Jacob’s first-born, then Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.

I figli di Giacobbe erano dodici. I figli di Lea: Ruben, primogenito di Giacobbe, Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Zabulon.

24 T he sons of Rachel were Joseph and Benjamin.

I figli di Rachele: Giuseppe e Beniamino.

25 T he sons of Bilhah, the woman who served Rachel, were Dan and Naphtali.

I figli di Bila, serva di Rachele: Dan e Neftali.

26 T he sons of Zilpah, the woman who served Leah, were Gad and Asher. These are the sons who were born to Jacob in Paddan-aram. The Death of Isaac

I figli di Zilpa, serva di Lea: Gad e Ascer. Questi sono i figli di Giacobbe che gli nacquero in Paddan-Aram.

27 J acob came to his father Isaac at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had been living.

Giacobbe venne da Isacco suo padre a Mamre, a Chiriat-Arba, cioè Ebron, dove Abraamo e Isacco avevano soggiornato.

28 N ow Isaac had lived 180 years.

La durata della vita di Isacco fu di centottant’anni.

29 A nd Isaac breathed his last and died, and was joined to his people who died before him. He was an old man who had a long life, and his sons Esau and Jacob buried him.

Poi Isacco spirò, morì e fu riunito al suo popolo, vecchio e sazio di giorni; Esaù e Giacobbe, suoi figli, lo seppellirono.