1 O n the eighth day Moses called Aaron and his sons and the leaders of Israel.
L’ottavo giorno Mosè chiamò Aaronne, i suoi figli e gli anziani d’Israele,
2 H e said to Aaron, “Take a bull calf for a sin gift and a ram for a burnt gift, both of them perfect. And give them to the Lord.
e disse ad Aaronne: «Prendi un vitello giovane per un sacrificio espiatorio e un montone per un olocausto, entrambi senza difetto, e offrili al Signore.
3 T hen say to the people of Israel, ‘Take a male goat for a sin gift, and a calf and a lamb, both a year old and perfect, for a burnt gift,
Dirai così ai figli d’Israele: “Prendete un capro per un sacrificio espiatorio, un vitello e un agnello entrambi di un anno, senza difetto, per un olocausto,
4 a nd a bull and a ram for peace gifts. Give them to the Lord with a grain gift mixed with oil. For today the Lord will show Himself to you.’”
un bue e un montone per un sacrificio di riconoscenza, per sacrificarli davanti al Signore, e un’oblazione intrisa d’olio; perché oggi il Signore vi apparirà”».
5 S o they brought to the front of the meeting tent what Moses had told them. All the people came near and stood before the Lord.
Essi dunque portarono davanti alla tenda di convegno le cose che Mosè aveva ordinate; e tutta la comunità si avvicinò e rimase in piedi davanti al Signore.
6 M oses said, “This is what the Lord has told you to do. And the shining-greatness of the Lord will be shown to you.”
Mosè disse: «Questo è quello che il Signore vi ha ordinato; fatelo e la gloria del Signore vi apparirà».
7 T hen Moses said to Aaron, “Come to the altar and give your sin gift and burnt gift to pay for the sins of yourself and for the people. Then give the gift for the people, to pay for their sins, just as the Lord has said.”
Mosè disse ad Aaronne: «Avvicìnati all’altare; offri il tuo sacrificio espiatorio e il tuo olocausto, fa’ l’espiazione per te e per il popolo; presenta anche l’offerta del popolo e fa’ l’espiazione per esso, come il Signore ha ordinato».
8 S o Aaron came to the altar and killed the calf of the sin gift, which was for himself.
Aaronne dunque si avvicinò all’altare e sgozzò il vitello del proprio sacrificio espiatorio.
9 T he sons of Aaron gave the blood to him. He put his finger in the blood and put some on the horns of the altar. He poured out the rest of the blood at the base of the altar.
I suoi figli gli porsero il sangue ed egli vi intinse il dito, ne mise sui corni dell’altare e sparse il resto del sangue ai piedi dell’altare;
10 B ut he burned on the altar the fat and the kidneys and the part that is on the liver from the sin gift, just as the Lord had told Moses.
ma il grasso, i rognoni e la rete del fegato della vittima espiatoria li fece bruciare sull’altare, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
11 H e burned the flesh and the skin away from the tents.
La carne e la pelle le bruciò fuori dell’accampamento.
12 T hen he killed the burnt gift. Aaron’s sons handed the blood to him and he put it around on the altar.
Poi sgozzò l’olocausto; i figli di Aaronne gli porsero il sangue ed egli lo sparse sull’altare da ogni lato.
13 T hey gave the burnt gift to him in pieces, with the head. And he burned them on the altar.
Gli porsero pure l’olocausto fatto a pezzi e la testa; ed egli li fece bruciare sull’altare.
14 H e washed the inside parts and legs and burned them on the altar with the burnt gift.
Lavò le interiora e le zampe, e le fece bruciare sull’olocausto, sopra l’altare.
15 T hen he gave the people’s gift. He took the goat of the sin gift which was for the people. And he killed it and gave it for sin, like the first sin gift.
Poi presentò l’offerta del popolo. Prese il capro destinato al sacrificio espiatorio per il popolo, lo sgozzò e offrì il sacrificio di espiazione, come la prima volta.
16 H e gave the burnt gift. He gave it just the way the Law said.
Poi offrì l’olocausto, sacrificandolo secondo la regola stabilita.
17 N ext he gave the grain gift. He filled his hand with some of the grain and burned it on the altar beside the burnt gift of the morning.
Presentò quindi l’oblazione; ne prese una manciata piena e la fece bruciare sull’altare, oltre all’olocausto della mattina.
18 T hen he killed the bull and the ram, the peace gifts which were for the people. Aaron’s sons handed the blood to him and he put it around on the altar.
Sgozzò il bue e il montone, come sacrificio di riconoscenza per il popolo. I figli di Aaronne gli porsero il sangue ed egli lo sparse sull’altare, da ogni lato.
19 T he fat parts from the bull and ram, the fat tail, the fat around the inside parts, the kidneys and the part that is on the liver,
Gli porsero il grasso del bue e del montone, la coda, il grasso che copre le interiora, i rognoni e la rete del fegato.
20 a ll the fat parts they put on the breasts. And they burned the fat parts on the altar.
Misero le parti di grasso sui petti ed egli le fece bruciare sull’altare;
21 B ut Aaron gave the breasts and the right thigh as a wave gift before the Lord, just as Moses had said.
i petti e la coscia destra Aaronne li agitò davanti al Signore come offerta agitata, nel modo in cui Mosè aveva ordinato.
22 T hen Aaron lifted up his hands toward the people and prayed that good would come to them. After giving the sin gift, the burnt gift and the peace gifts, he came down.
Poi Aaronne alzò le mani verso il popolo e lo benedisse; e, dopo aver fatto il sacrificio espiatorio, l’olocausto e i sacrifici di riconoscenza, scese giù dall’altare.
23 M oses and Aaron went into the meeting tent. When they came out and prayed that good would come to the people, the shining-greatness of the Lord was shown to all the people.
Mosè e Aaronne entrarono nella tenda di convegno; poi uscirono e benedissero il popolo; e la gloria del Signore apparve a tutto il popolo.
24 T hen fire came from the Lord and burned up the burnt gift and the fat parts on the altar. When the people saw it, they cried out and bowed down with their faces to the ground.
Un fuoco uscì dalla presenza del Signore e consumò sull’altare l’olocausto e i grassi; tutto il popolo lo vide, emise grida di esultanza e si prostrò con la faccia a terra.