1 A fter this I heard what sounded like the voices of many people in heaven, saying, “Thanks to our God, the One Who saves. Honor and power belong to Him.
Dopo queste cose, udii nel cielo una gran voce come di una folla immensa, che diceva: «Alleluia! La salvezza, la gloria e la potenza appartengono al nostro Dio,
2 F or the way He punishes people is right and true. He has punished the powerful woman who sold the use of her body. She was making the earth sinful with her sex sins. She killed those who worked for God. He has punished her for it.”
perché veritieri e giusti sono i suoi giudizi. Egli ha giudicato la grande prostituta che corrompeva la terra con la sua prostituzione e ha vendicato il sangue dei suoi servi, chiedendone conto alla mano di lei ».
3 A gain they said, “Thanks to our God. The smoke from her burning goes up forever.”
E dissero una seconda volta: «Alleluia! Il suo fumo sale per i secoli dei secoli ».
4 T he twenty-four leaders and the four living beings got down and worshiped God Who was sitting on the throne. They said, “Let it be so. Thanks to our God!”
Allora i ventiquattro anziani e le quattro creature viventi si prostrarono e adorarono Dio che siede sul trono, dicendo: «Amen! Alleluia!»
5 A voice came from the throne, saying, “Give thanks to our God, you servants who are owned by Him. Give thanks to our God, you who honor Him with love and fear, both small and great.” The Wedding Supper of the Lamb
Dal trono venne una voce che diceva: «Lodate il nostro Dio, voi tutti suoi servitori, voi che lo temete, piccoli e grandi».
6 T hen I heard what sounded like the voices of many people. It was like the sound of powerful rushing water. And it was like loud thunder. It said, “Thanks to our God. For the Lord our God is King. He is the All-powerful One.
Poi udii come la voce di una gran folla e come il fragore di grandi acque e come il rombo di forti tuoni, che diceva: «Alleluia! Perché il Signore, {nostro} Dio, l’Onnipotente, ha stabilito il suo regno.
7 L et us be full of joy and be glad. Let us honor Him, for the time has come for the wedding supper of the Lamb. His bride has made herself ready.
Rallegriamoci ed esultiamo e diamo a lui la gloria, perché sono giunte le nozze dell’Agnello e la sua sposa si è preparata.
8 S he was given clean, white, fine linen clothes to wear. The fine linen is the right living of God’s people.”
Le è stato dato di vestirsi di lino fino, risplendente e puro; poiché il lino fino sono le opere giuste dei santi».
9 T he angel said to me, “Write this: ‘Those who are asked to the wedding supper of the Lamb are happy.’” And he said, “These are the true words of God.”
E l’angelo mi disse: «Scrivi: “Beati quelli che sono invitati alla cena delle nozze dell’Agnello”». Poi aggiunse: «Queste sono le parole veritiere di Dio».
10 T hen I fell at his feet to worship him. But he said to me, “No! Do not worship me. I am a servant together with you and your Christian brothers who tell of their trust in Christ. Worship God. For those who speak for Jesus are led in what to say as the early preachers were led.” The King of Kings on the White Horse
Io mi prostrai ai suoi piedi per adorarlo. Ma egli mi disse: «Guàrdati dal farlo. Io sono un servo come te e come i tuoi fratelli che custodiscono la testimonianza di Gesù: adora Dio! Perché la testimonianza di Gesù è lo spirito della profezia». Seconda venuta di Cristo; vittoria sulla bestia e sul falso profeta
11 T hen I saw heaven opened. A white horse was standing there. The One Who was sitting on the horse is called Faithful and True. He is the One Who punishes in the right way. He makes war.
Poi vidi il cielo aperto, ed ecco apparire un cavallo bianco. Colui che lo cavalcava si chiama Fedele e Veritiero, perché giudica e combatte con giustizia.
12 H is eyes are a flame of fire. He has many crowns on His head. His name is written on Him but He is the only One Who knows what it says.
I suoi occhi erano {come} fiamma di fuoco, sul suo capo vi erano molti diademi e portava scritto un nome che nessuno conosce fuorché lui.
13 T he coat He wears has been put in blood. His name is The Word of God.
Era vestito di una veste tinta di sangue e il suo nome è «la Parola di Dio».
14 T he armies in heaven were dressed in clean, white, fine linen. They were following Him on white horses.
Gli eserciti che sono nel cielo lo seguivano sopra cavalli bianchi, ed erano vestiti di lino fino bianco e puro.
15 O ut of His mouth comes a sharp sword to punish the nations. He will be the Leader over them using a piece of iron. He walks on the grapes where wine is made, pressing out the anger of God, the All-powerful One.
Dalla bocca gli usciva una spada affilata per colpire le nazioni; ed egli le governerà con una verga di ferro, e pigerà il tino del vino dell’ira ardente del Dio onnipotente.
16 O n His coat and on His leg is the name written, “KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.”
E sulla veste e sulla coscia portava scritto un nome: «Re dei re e Signore dei signori».
17 T hen I saw an angel standing in the sun. He cried out with a loud voice to all the birds flying in the sky, “Come and gather together for the great supper of God!
Poi vidi un angelo che stava in piedi nel sole. Egli gridò a gran voce a tutti gli uccelli che volano in mezzo al cielo: «Venite! Radunatevi per il gran banchetto di Dio,
18 C ome and eat the flesh of kings and of captains of soldiers and of strong men and of the flesh of horses and of those sitting on them. Come and eat the flesh of all men, small and great. Some are free and some are not free.”
per mangiare carne di re, di capitani, di prodi, di cavalli e di cavalieri, di uomini d’ogni sorta, liberi e schiavi, piccoli e grandi ».
19 T hen I saw the wild animal and the kings of the earth and their armies gather together. They were ready to fight against the One Who is sitting on the white horse and against His army.
E vidi la bestia e i re della terra e i loro eserciti radunati per far guerra a colui che era sul cavallo e al suo esercito.
20 T he wild animal was taken. The false preacher was taken with it. It was the false preacher who had done powerful works in front of the wild animal. In this way, he fooled those who had received the mark of the wild animal and those who worshiped his false god. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulphur.
Ma la bestia fu presa, e con lei fu preso il falso profeta che aveva fatto prodigi davanti a lei, con i quali aveva sedotto quelli che avevano preso il marchio della bestia e quelli che adoravano la sua immagine. Tutti e due furono gettati vivi nello stagno ardente di fuoco e di zolfo.
21 T he rest were killed with the sword that came out of the mouth of the One Who sat on the horse. All the birds were filled by eating the flesh of these who were killed.
Il rimanente fu ucciso con la spada che usciva dalla bocca di colui che era sul cavallo, e tutti gli uccelli si saziarono delle loro carni.