1 J esus did not stay in the country of Judea because the Jews were trying to kill Him. After this He went from place to place in the country of Galilee.
Dopo queste cose, Gesù se ne andava per la Galilea, non volendo fare altrettanto in Giudea perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 A religious gathering of the Jews was near. This gathering was called the Supper of Tents.
Or la festa dei Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
3 T he brothers of Jesus said to Him, “Leave here and go to the country of Judea. Let Your followers there see the things You do.
Perciò i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qua e va’ in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4 I f a person wants others to know what he is doing, he does things to be seen. Since You are doing such things, show Yourself to the world.”
Poiché nessuno agisce in segreto quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente. Se tu fai queste cose, manifèstati al mondo».
5 N ot even His brothers were putting their trust in Him.
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
6 J esus said to them, “My time has not yet come. But any time is good for you.
Gesù quindi disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
7 T he world cannot hate you but it hates Me. I speak against the world because of its sinful works.
Il mondo non può odiare voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
8 Y ou go to the religious gathering. I am not going yet. My time has not yet come.”
Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
9 J esus told His brothers this and then stayed in Galilee.
Dette queste cose, rimase in Galilea. Gesù alla festa delle Capanne
10 H is brothers went to the religious gathering. He went later by Himself so He would not be seen there.
Ma quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
11 A t the religious gathering the Jews were looking for Jesus. They were saying, “Where is He?”
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?»
12 T here was much talk among the people about Him. Some said, “He is a good Man.” Others said, “No, He leads the people in the wrong way.”
Vi era tra la folla un gran mormorio riguardo a lui. Alcuni dicevano: «È un uomo per bene!», altri dicevano: «No, anzi, svia la gente!»
13 N o one spoke about Him in front of other people. They were afraid of the Jews. Jesus Tells Where His Teaching Is From
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura dei Giudei.
14 T he religious gathering was half over when Jesus went to the house of God and taught.
Verso la metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
15 T he Jews were surprised and wondered, saying, “How can this Man know so much when He has never been to school?”
Perciò i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai conosce le Scritture senza aver fatto studi?»
16 J esus said to them, “What I teach is not Mine. It is from God Who sent Me.
Gesù quindi rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 I f anyone will do what God wants, he will know if My teaching is from God, or if I am speaking of Myself.
Se uno vuole fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
18 T he man who speaks of himself is looking for greatness for himself. But He Who is looking for the greatness of the One Who sent Him is true. There is nothing false in Him.
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, è veritiero e non vi è ingiustizia in lui.
19 D id not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. Why do you try to kill me?”
Mosè non vi ha forse dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge! Perché cercate di uccidermi?»
20 T he people said, “You have a demon in You. Who is trying to kill You?”
La gente rispose: «Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?»
21 J esus said to them, “I did one work and you are surprised.
Gesù rispose loro: «Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne meravigliate.
22 M oses gave you the religious act of becoming a Jew. (Yet it was not from Moses but from the early fathers.) You do this religious act on a man on the Day of Rest.
Mosè vi ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
23 N ow if you can do that, why are you angry with Me for healing a man on the Day of Rest?
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro di me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
24 D o not say a person is guilty by what you see. Be sure you know when you say what is right or wrong.”
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate secondo giustizia».
25 S ome of the people of Jerusalem said, “Is not this the Man the Jews want to kill?
Perciò alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?
26 B ut see! This Man is speaking out in the open. They are saying nothing to Him. Do the leaders know this is the true Christ?
Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla. Che i capi abbiano riconosciuto per davvero che egli è il Cristo?
27 W e know where this Man came from. When the Christ comes, no one will know where He comes from.”
Eppure, costui sappiamo di dov’è; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».
28 T hen Jesus spoke with a loud voice as He taught in the house of God. He said, “You know Me. You know where I came from. I have not come on My own. The One Who sent Me is true but you do not know Him.
Gesù, dunque, insegnando nel tempio, esclamò: «Voi certamente mi conoscete e sapete di dove sono; però non sono venuto da me, ma colui che mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
29 I know Him because I am from Him and He sent Me.”
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è lui che mi ha mandato».
30 T hen they wanted to take Jesus but no one put his hands on Him. His time had not yet come.
Cercavano perciò di arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
31 M any of the people believed in Him. They said, “When Christ comes, will He do more powerful works than this Man?”
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: «Quando il Cristo sarà venuto, farà più segni di quanti ne abbia fatto questi?»
32 T he proud religious law-keepers heard the people talking about Jesus. The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers sent soldiers to take Him.
I farisei udirono la gente mormorare queste cose di lui; e i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
33 J esus said to them, “I will be with you a little while yet. Then I will go back to Him Who sent Me.
Perciò Gesù disse: «Io sono ancora con voi per poco tempo, poi me ne vado a colui che mi ha mandato.
34 Y ou will look for Me but you will not find Me. Where I go, you cannot come.”
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire».
35 T he Jews said to themselves, “Where can He go that we will not find Him? Will He go to our people who live among the Greeks and teach the Greeks?
Perciò i Giudei dissero tra di loro: «Dove andrà dunque ché noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi tra i Greci, a insegnare ai Greci?
36 W hat does He mean when He says, ‘You will look for Me but you will not find Me, and where I go, you cannot come’ ?” Jesus Promises to Give the Holy Spirit
Che significano queste sue parole: “Voi mi cercherete e non mi troverete” e: “Dove io sarò, voi non potete venire”?» Fiumi d’acqua viva
37 I t was the last and great day of the religious gathering. Jesus stood up and spoke with a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
Nell’ultimo giorno, il giorno più solenne della festa, Gesù stando in piedi esclamò: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
38 T he Holy Writings say that rivers of living water will flow from the heart of the one who puts his trust in Me.”
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno».
39 J esus said this about the Holy Spirit Who would come to those who put their trust in Him. The Holy Spirit had not yet been given. Jesus had not yet been raised to the place of honor. The People Cannot Make Up Their Minds Who He Is
Disse questo dello Spirito, che dovevano ricevere quelli che avevano creduto in lui; lo Spirito, infatti, non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato. Quel che la gente dice di Gesù
40 W hen many of the people heard His words, they said, “For sure, this is the One Who speaks for God.”
Una parte dunque della gente, udite quelle parole, diceva: «Questi è davvero il profeta».
41 O thers said, “He is the Christ!” Some said, “The Christ would not come from the country of Galilee, would He?
Altri dicevano: «Questi è il Cristo». Altri, invece, dicevano: «Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
42 D o not the Holy Writings say that the Christ will come from the family of David? Will He not come from the town of Bethlehem where David lived?”
La Scrittura non dice forse che il Cristo viene dalla discendenza di Davide e da Betlemme, il villaggio dove stava Davide? »
43 T he people were divided in what they thought about Him.
Vi fu dunque dissenso, tra la gente, a causa sua;
44 S ome of them wanted to take Him. But no one put their hands on Him.
e alcuni di loro lo volevano arrestare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 T he soldiers came back to the religious leaders of the Jews and to the proud religious law-keepers. They said to the soldiers, “Why did you not bring Him?”
Le guardie dunque tornarono dai capi dei sacerdoti e dai farisei, i quali dissero loro: «Perché non lo avete portato?»
46 T he soldiers answered, “No man has ever spoken like this Man speaks.”
Le guardie risposero: «Mai un uomo ha parlato così! »
47 T he proud religious law-keepers said, “Have you been led the wrong way also?
Perciò i farisei replicarono loro: «Siete stati sedotti anche voi?
48 H as anyone of the leaders or anyone from our group believed in Him?
Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?
49 A s for all these people, they do not know the Law. They are guilty and will be punished by God.”
Ma questo popolino, che non conosce la legge, è maledetto!»
50 ( Nicodemus was one of the proud religious law-keepers. He had come to Jesus at another time.) Nicodemus said to them,
Nicodemo (uno di loro, quello che prima era andato da lui ) disse loro:
51 “ Our Law does not say a man is guilty before he has been in court and before we know what he has done.”
«La nostra legge giudica forse un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quello che ha fatto?»
52 T hey said to him, “Are you from Galilee also? Look into the Word of God yourself. You will see that no one who speaks for God comes from Galilee.”
Essi gli risposero: «Sei anche tu di Galilea? Esamina, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta ».
53 T hen everyone went home.
[[E ognuno se ne andò a casa sua.