Deuteronomy 33 ~ Deuteronomio 33

picture

1 M oses the man of God prayed before his death that good would come to the people of Israel.

Questa è la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse i figli d’Israele prima di morire.

2 H e said, “The Lord came from Sinai. He came upon us from Seir. He shined from Mount Paran. He came among 10, 000 holy ones. He came with fire at His right hand.

Disse dunque: «Il Signore è venuto dal Sinai, è spuntato per loro dal Seir, ha sparso la sua luce dal monte di Paran, è venuto dalle miriadi sante; dalla sua destra usciva il fuoco della legge per loro.

3 Y es, He loves His people. All Your holy ones are in Your hand. They followed in Your steps. They receive Your Word.

Certo, il Signore ama i popoli; tutti i suoi santi sono nella tua mano. Essi si abbassano ai tuoi piedi e raccolgono le tue parole.

4 M oses gave us the Law, which belongs to the people of Jacob.

Mosè ci ha dato una legge, eredità dell’assemblea di Giacobbe;

5 T he Lord was King in Jeshurun, when the leaders of the people were gathered, all the families of Israel together.

ed egli è stato re in Iesurun, quando si adunavano i capi del popolo e tutte insieme le tribù d’Israele.

6 May Reuben live and not die. Do not let his men be few.”

Viva Ruben! che egli non muoia; e i suoi uomini siano numerosi!»

7 A bout Judah he said, “O Lord, hear the voice of Judah, and bring him to his people. He fought for them with his hands. Give him help against those who fight against him.”

E questo egli disse per Giuda: «Ascolta, Signore, la voce di Giuda e riconducilo al suo popolo; con tutte le sue forze egli lotta per la sua causa; tu gli sarai di aiuto contro i suoi nemici!»

8 A bout Levi he said, “Let Your Thummim and Your Urim belong to Your man of God. You proved him at Massah, and at the waters of Meribah.

Poi disse di Levi: «I tuoi tummim e i tuoi urim appartengono all’uomo fedele che ti sei scelto, che tu mettesti alla prova a Massa, e con il quale contestasti alle acque di Meriba.

9 H e said of his father and mother, ‘I do not think of them.’ He kept himself apart from his brothers, and his own children. Yes, they obeyed Your Word and kept Your agreement.

Egli dice di suo padre e di sua madre: “Non lo vedo!” Non riconosce i suoi fratelli e nulla sa dei propri figli; perché i Leviti osservano la tua parola e sono i custodi del tuo patto.

10 T hey will teach Your Laws to Jacob. They will teach Your Laws to Israel. They will put special perfume before You, and whole burnt gifts on Your altar.

Essi insegnano i tuoi statuti a Giacobbe e la tua legge a Israele; mettono l’incenso sotto le tue narici e l’olocausto sopra il tuo altare.

11 O Lord, give him good things. Receive the work of his hands. Crush those who go against him and those who hate him, so they may not get up again.”

O Signore, benedici la sua forza e gradisci l’opera delle sue mani. Spezza le reni a quelli che insorgono contro di lui e colpisci i suoi nemici, sì che non possano rialzarsi».

12 A bout Benjamin he said, “May the one the Lord loves live by Him and be safe. The Lord covers him all the day long. And he lives between His shoulders.”

Di Beniamino disse: «Egli, il prediletto del Signore, abiterà al sicuro presso di lui. Il Signore gli farà sempre riparo ed egli riposerà tra le sue colline ».

13 A bout Joseph he said, “May the Lord bring good to his land, with the best gifts from heaven above, with water on the grass in the early morning, and from the deep waters below,

Poi disse di Giuseppe: «Il suo paese sarà benedetto dal Signore con i doni più preziosi del cielo; con la rugiada, con le acque profonde dell’abisso,

14 w ith the best things from the sun, and the best foods of the months.

con i frutti più preziosi che il sole matura, con quanto di meglio germoglia ogni luna,

15 M ay the Lord bring good to his land with the best things of the old mountains, and the best things of the hills that last forever,

con i migliori prodotti dei monti antichi, con i doni più preziosi dei colli secolari, con i doni più preziosi della terra e di quanto essa racchiude.

16 w ith the best things of the earth and all that is in it, and the favor of Him Who lived in the bush. Let these gifts come upon the head of Joseph, upon the crown of the head of the one who is ruler among his brothers.

Il favore di colui che stava nel pruno venga sul capo di Giuseppe, sulla fronte di colui che è principe tra i suoi fratelli!

17 H is great power is like the first-born of his bull. His horns are like the horns of the wild bull. With them he will push all the nations to the ends of the earth. They are the ten thousands of Ephraim, and the thousands of Manasseh.”

Del suo bue primogenito egli ha la maestà; le sue corna sono corna di bufalo. Con esse cozzerà contro i popoli tutti quanti insieme, fino alle estremità della terra. Tali sono le miriadi di Efraim, tali sono le migliaia di Manasse».

18 A bout Zebulun he said, “Be full of joy, Zebulun, in your going out. Be full of joy, Issachar, in your tents.

Poi disse di Zabulon: «Rallègrati, Zabulon, nel tuo uscire, e tu, Issacar, nelle tue tende!

19 T hey will call the people to the mountain. There they will give gifts that are right with God. For they will take out the riches of the seas and the hidden riches of the sand.”

Essi chiameranno i popoli al monte, e là offriranno sacrifici di giustizia; poiché essi succhieranno l’abbondanza del mare e i tesori nascosti nella sabbia».

20 A bout Gad he said, “Happy is the one who gives much land to Gad! He lies down like a lion, and tears the arm and the crown of the head.

Poi disse di Gad: «Benedetto colui che mette Gad al largo! Egli sta nella sua dimora come una leonessa e sbrana braccio e testa.

21 H e chose the best part for himself, for that was the ruler’s share. He came with the leaders of the people. He did what the Lord wanted him to do. And he obeyed His Law with Israel.”

Egli si è scelto le primizie del paese, poiché questa è la parte riservata al condottiero, ed egli vi è giunto alla testa del popolo, ha compiuto la giustizia del Signore e i suoi decreti, insieme a Israele».

22 A bout Dan he said, “Dan is a young lion, that jumps out from Bashan.”

Poi disse di Dan: «Dan è un leoncello, che balza da Basan».

23 A bout Naphtali he said, “O Naphtali, filled with favor, and full of the good things of the Lord, take the sea and the south for your own.”

Poi disse di Neftali: «O Neftali, sazio di favori e ricolmo di benedizioni del Signore, prendi possesso dell’occidente e del mezzodì!»

24 A bout Asher he said, “May Asher be given more than the other sons. May he be favored by his brothers. Let him put his foot in oil.

Poi disse di Ascer: «Benedetto sia Ascer tra i figli d’Israele! Sia il favorito dei suoi fratelli e tuffi il suo piede nell’olio!

25 Y our locks will be iron and brass. And your strength will last like your days.

Le sbarre delle sue porte siano di ferro e di bronzo e duri quanto i tuoi giorni la tua forza!

26 There is none like the God of Jeshurun. He comes through the heavens to help you, through the sky in His great power.

Nessuno è pari al Dio di Iesurun che, sul carro dei cieli, corre in tuo aiuto, che, nella sua maestà, avanza sulle nubi.

27 T he God Who lives forever is your safe place. His arms are always under you. He drove away from in front of you those who hate you, and said, ‘Destroy!’

Il Dio eterno è il tuo rifugio; e sotto di te stanno le braccia eterne. Egli scaccia davanti a te il nemico e ti dice: “Distruggi!”

28 S o Israel lives in a safe place, the well of Jacob is safe, in a land of grain and new wine. Rain falls from His heavens.

Israele abiterà al sicuro, la sorgente di Giacobbe sgorgherà solitaria in un paese di frumento e di mosto, dove il cielo stilla rugiada.

29 H appy are you, O Israel! Who is like you, a nation saved by the Lord! He is the battle-covering Who helps you. He is the sword of your great power. So those who hate you will be afraid in front of you. And you will walk upon their high places.”

Te beato, Israele! Chi è pari a te, popolo salvato dal Signore ? Egli è lo scudo che ti protegge e la spada che ti fa trionfare. I tuoi nemici verranno ad adularti e tu calpesterai le loro alture».