Joshua 24 ~ Giosué 24

picture

1 T hen Joshua gathered all the families of Israel to Shechem. He called for the leaders of Israel, the heads of the families and those who judged between what is right or wrong. And they showed themselves before God.

Giosuè radunò tutte le tribù d’Israele a Sichem, e convocò gli anziani d’Israele, i capi, i giudici e gli ufficiali del popolo, i quali si presentarono davanti a Dio.

2 J oshua said to all the people, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Long ago your fathers lived on the other side of the River. There was Terah, the father of Abraham and Nahor. And they worshiped other gods.

Giosuè disse a tutto il popolo: «Così parla il Signore, il Dio d’Israele: “I vostri padri, come Tera padre di Abraamo e padre di Naor, abitarono anticamente di là dal fiume, e servirono gli altri dèi.

3 T hen I took your father Abraham from the other side of the River. I led him through all the land of Canaan. I gave him many children, and I gave him Isaac.

E io presi il padre vostro Abraamo di là dal fiume, gli feci percorrere tutto il paese di Canaan, moltiplicai la sua discendenza e gli diedi Isacco.

4 T o Isaac I gave Jacob and Esau. I gave Mount Seir to Esau for his own. But Jacob and his children went down to Egypt.

A Isacco diedi Giacobbe ed Esaù, e assegnai a Esaù la proprietà del monte Seir, e Giacobbe e i suoi figli scesero in Egitto.

5 I sent Moses and Aaron. I had to bring trouble upon Egypt by what I did among them. Then I brought you out.

Poi mandai Mosè e Aaronne, e colpii l’Egitto con i prodigi che feci in mezzo a esso; e dopo ciò, vi feci uscire.

6 I brought your fathers out of Egypt to the Sea. Egypt went after your fathers to the Red Sea with war-wagons and horsemen.

Dunque feci uscire dall’Egitto i vostri padri, e voi arrivaste al mare. Gli Egiziani inseguirono i vostri padri con carri e cavalieri fino al mar Rosso.

7 B ut when they cried out to the Lord, He put darkness between you and the Egyptians. He brought the sea upon them and covered them. Your own eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the desert for a long time.

Quelli gridarono al Signore ed egli pose delle fitte tenebre fra voi e gli Egiziani; poi fece venire sopra di loro il mare, che li sommerse, e gli occhi vostri videro quel che io feci agli Egiziani. Poi rimaneste a lungo nel deserto.

8 I brought you into the land of the Amorites who lived on the east side of the Jordan. They fought with you, and I gave them to you. You took their land for your own when I destroyed them in front of you.

Io vi condussi quindi nel paese degli Amorei, che abitavano di là dal Giordano; essi combatterono contro di voi e io li diedi nelle vostre mani; voi prendeste possesso del loro paese e io li distrussi davanti a voi.

9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, came and fought against Israel. He sent for Balaam the son of Beor to curse you.

Poi Balac, figlio di Sippor, re di Moab, si mosse per combattere contro Israele; e mandò a chiamare Balaam, figlio di Beor, perché vi maledicesse;

10 B ut I would not listen to Balaam. So he had to pray for good to come to you. And I saved you from his hand.

ma io non volli dare ascolto a Balaam; egli dovette benedirvi e vi liberai dalle mani di Balac.

11 You crossed the Jordan and came to Jericho. The people of Jericho fought against you. And the Amorite, the Perizzite, the Canaanite, the Hittite, the Girgashite, the Hivite and the Jebusite fought against you. So I gave them into your hand.

E passaste il Giordano, e arrivaste a Gerico; gli abitanti di Gerico, gli Amorei, i Ferezei, i Cananei, gli Ittiti, i Ghirgasei, gli Ivvei e i Gebusei combatterono contro di voi e io li diedi nelle vostre mani.

12 I sent the hornets ahead of you. They drove out the people and the two kings of the Amorites from in front of you. You did not do it by your sword or bow.

E mandai davanti a voi i calabroni che li scacciarono davanti a voi, com’era avvenuto dei due re amorei; ma questo non avvenne per la tua spada né per il tuo arco.

13 I gave you a land you did not work for. You live in cities you did not build. You are eating from vines and olive trees you did not plant.’

E vi diedi una terra che non avevate lavorata, delle città che non avevate costruite; voi abitate in esse e mangiate il frutto delle vigne e degli uliveti che non avete piantati”.

14 So fear the Lord. Serve Him in faith and truth. Put away the gods your fathers served on the other side of the river and in Egypt. Serve the Lord.

«Dunque temete il Signore e servitelo con integrità e fedeltà; togliete via gli dèi ai quali i vostri padri servirono di là dal fiume e in Egitto, e servite il Signore.

15 I f you think it is wrong to serve the Lord, choose today whom you will serve. Choose the gods your fathers worshiped on the other side of the river, or choose the gods of the Amorites in whose land you are living. But as for me and my family, we will serve the Lord.”

E se vi sembra sbagliato servire il Signore, scegliete oggi chi volete servire: o gli dèi che i vostri padri servirono di là dal fiume o gli dèi degli Amorei, nel paese dei quali abitate; quanto a me e alla casa mia, serviremo il Signore ».

16 T he people answered, “May it never be that we turn away from the Lord and serve other gods.

Allora il popolo rispose e disse: «Lungi da noi l’abbandonare il Signore per servire altri dèi!

17 F or the Lord our God is the One Who brought us and our fathers out of the land of Egypt, from the house where we were made to work. He did these powerful works in front of our eyes. He kept us safe everywhere we went, among all the nations we passed through.

Poiché il Signore è il nostro Dio; è lui che ha fatto uscire noi e i nostri padri dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù, che ha fatto quei grandi miracoli davanti ai nostri occhi e ci ha protetti per tutto il viaggio che abbiamo fatto, e in mezzo a tutti i popoli fra i quali siamo passati;

18 T he Lord drove away from in front of us all the nations, even the Amorites who lived in the land. So we will serve the Lord. For He is our God.”

e il Signore ha scacciato davanti a noi tutti questi popoli, e gli Amorei che abitavano il paese. Anche noi serviremo il Signore, perché lui è il nostro Dio».

19 T hen Joshua said to the people, “You will not be able to serve the Lord. For He is a holy God. He is a jealous God. He will not forgive your wrong-doing or your sins.

E Giosuè disse al popolo: «Voi non potete servire il Signore, perché egli è un Dio santo, è un Dio geloso; egli non perdonerà le vostre ribellioni e i vostri peccati.

20 I f you turn away from the Lord and serve strange gods, He will turn and punish you. He will destroy you after He has been good to you.”

Quando abbandonerete il Signore e servirete dèi stranieri, egli si volterà contro di voi, vi farà del male e vi consumerà, dopo avervi fatto tanto bene».

21 T he people said to Joshua, “Not so, for we will serve the Lord.”

E il popolo disse a Giosuè: «No! Noi serviremo il Signore ».

22 T hen Joshua said to the people, “You have spoken for yourselves that you have chosen to serve the Lord.” And they said, “We have spoken for ourselves.”

E Giosuè disse al popolo: «Voi siete testimoni contro voi stessi, che vi siete scelto il Signore per servirlo!» Quelli risposero: «Siamo testimoni!»

23 J oshua said, “So put away the strange gods that are among you. Give your hearts to the Lord, the God of Israel.”

Giosuè disse: «Togliete dunque via gli dèi stranieri che sono in mezzo a voi, e inclinate il vostro cuore al Signore, che è il Dio d’Israele!»

24 T he people said to Joshua, “We will serve the Lord our God. We will obey His voice.”

Il popolo rispose a Giosuè: «Il Signore, il nostro Dio, è quello che serviremo, e alla sua voce ubbidiremo!»

25 S o Joshua made an agreement with the people that day. And he made Laws for them in Shechem.

Così Giosuè stabilì in quel giorno un patto con il popolo, e gli diede delle leggi e delle prescrizioni a Sichem.

26 J oshua wrote these words in the book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the tree that was by the holy place of the Lord.

Poi Giosuè scrisse queste cose nel libro della legge di Dio; prese una gran pietra e la rizzò sotto la quercia che era presso il luogo consacrato al Signore.

27 J oshua said to all the people, “See, this stone will be here to speak against us. For it has heard all the words the Lord spoke to us. So it will be here to speak against you, if you do not stay true to your God.”

E Giosuè disse a tutto il popolo: «Ecco, questa pietra sarà una testimonianza contro di noi; perché essa ha udito tutte le parole che il Signore ci ha dette; essa servirà quindi da testimonianza contro di voi; affinché non rinneghiate il vostro Dio».

28 T hen Joshua sent the people away, each to his own land. The Death of Joshua and Eleazar

Poi Giosuè rimandò il popolo, ognuno alla sua eredità. Morte di Giosuè

29 A fter this, Joshua the son of Nun, the Lord’s servant, died. He was 110 years old.

Dopo queste cose, Giosuè, figlio di Nun, servo del Signore, morì all’età di centodieci anni,

30 T hey buried him in the land he was given in Timnath-serah, in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.

e lo seppellirono nel territorio di sua proprietà a Timnat-Sera, che è nella regione montuosa di Efraim, a nord della montagna di Gaas.

31 I srael served the Lord all the days of Joshua, and of the leaders who lived after him who had known all the works the Lord had done for Israel.

Israele servì il Signore durante tutta la vita di Giosuè e durante tutta la vita degli anziani che sopravvissero a Giosuè, i quali avevano conoscenza di tutte le opere che il Signore aveva fatte per Israele.

32 T he people of Israel brought the bones of Joseph from Egypt. They buried them in Shechem, in the piece of ground Jacob had bought from the sons of Hamor the father of Shechem for 100 pieces of money. It became the land of Joseph’s children.

E le ossa di Giuseppe, che i figli d’Israele avevano portate dall’Egitto, essi le seppellirono a Sichem, nella parte del campo che Giacobbe aveva comprato dai figli di Chemor, padre di Sichem, per cento pezzi di denaro; e i figli di Giuseppe le avevano ricevute come eredità.

33 E leazar the son of Aaron died also. They buried him on the hill at Gibeah that was given to his son Phinehas in the hill country of Ephraim.

Poi morì anche Eleazar, figlio di Aaronne, e lo seppellirono a Ghibea di Fineas, che era stata data a suo figlio Fineas, nella regione montuosa di Efraim.