Exodus 4 ~ Esodo 4

picture

1 T hen Moses answered, “What if they will not believe me or listen to me? They might say, ‘The Lord has not shown Himself to you.’”

Mosè rispose e disse: «Ma ecco, essi non mi crederanno e non ubbidiranno alla mia voce, perché diranno: “Il Signore non ti è apparso”».

2 T he Lord said to him, “What is that in your hand?” Moses said, “A stick.”

Il Signore gli disse: «Che cos’è quello che hai in mano?» Egli rispose: «Un bastone».

3 T hen the Lord said, “Throw it on the ground.” So Moses threw it on the ground, and it became a snake. And Moses ran from it.

Il Signore disse: «Gettalo a terra». Egli lo gettò a terra ed esso diventò un serpente; Mosè fuggì davanti a quello.

4 B ut the Lord said to Moses, “Put out your hand and take it by its tail.” So Moses put out his hand and caught it. And it became a stick in his hand.

Allora il Signore disse a Mosè: «Stendi la tua mano e prendilo per la coda». Egli stese la mano, lo prese ed esso ritornò un bastone nella sua mano.

5 T he Lord said, “By seeing this they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has shown Himself to you.”

«Farai questo», disse il Signore, «affinché credano che il Signore, il Dio dei loro padri, il Dio di Abraamo, il Dio d’Isacco e il Dio di Giacobbe ti è apparso».

6 T he Lord said to him, “Put your hand inside your coat.” So Moses put his hand inside his coat. When he took it out, his hand had a bad skin disease and was white as snow.

Il Signore gli disse ancora: «Mettiti la mano nel petto». Egli si mise la mano nel petto; e, quando la tirò fuori, ecco che la mano era lebbrosa, bianca come la neve.

7 T hen God said, “Put your hand inside your coat again.” So Moses put his hand inside his coat again. When he took it out of his coat, he saw that it had become like his other flesh.

Il Signore gli disse: «Rimettiti la mano nel petto». Egli si rimise la mano nel petto; e, quando la tirò fuori, ecco che era ritornata come il resto della sua carne.

8 G od said, “If they will not listen to you or believe you when they are shown the first thing, they may believe when this is shown to them.

«Avverrà», disse il Signore, «che, se non ti crederanno e non daranno ascolto alla testimonianza del primo segno, crederanno a quella del secondo segno.

9 B ut they might not believe even these two things or listen to what you say. So then take some water from the Nile and pour it on the dry ground. And the water you take from the Nile will become blood on the dry ground.”

Se non crederanno neppure a questi due segni e non ubbidiranno alla tua voce, tu prenderai dell’acqua del Fiume, la verserai sull’asciutto, e l’acqua che avrai presa dal Fiume diventerà sangue sull’asciutto».

10 M oses said to the Lord, “Lord, I am not a man of words. I have never been. Even now since You spoke to Your servant, I still am not. For I am slow in talking and it is difficult for me to speak.”

Mosè disse al Signore: «Ahimè, Signore, io non sono un oratore; non lo ero in passato e non lo sono da quando tu hai parlato al tuo servo; poiché io sono lento di parola e di lingua».

11 T hen the Lord said to him, “Who has made man’s mouth? Who makes a man not able to speak or hear? Who makes one blind or able to see? Is it not I, the Lord?

Il Signore gli disse: «Chi ha fatto la bocca dell’uomo? Chi rende muto o sordo o veggente o cieco? Non sono io, il Signore ?

12 S o go now. And I will be with your mouth. I will teach you what to say.”

Ora dunque va’, io sarò con la tua bocca e t’insegnerò quello che dovrai dire».

13 B ut Moses said, “O Lord, I ask of You, send some other person.”

Mosè disse: «Ti prego, Signore, manda il tuo messaggio per mezzo di chi vorrai!»

14 T hen the anger of the Lord burned against Moses. He said, “Is not Aaron the Levite your brother? I know he can speak well. Also, he is coming to meet you. And when he sees you, he will be glad in his heart.

Allora l’ira del Signore si accese contro Mosè ed egli disse: «Non c’è Aaronne tuo fratello, il Levita? Io so che parla bene. E, per l’appunto, egli esce a incontrarti; e quando ti vedrà, si rallegrerà in cuor suo.

15 Y ou must speak to him and put the words in his mouth. I will be with your mouth and his mouth. I will teach you what you are to do.

Tu gli parlerai e gli metterai le parole in bocca. Io sarò con la tua bocca e con la sua bocca e vi insegnerò quello che dovrete fare.

16 H e will speak to the people for you. He will be a mouth for you. And you will be as God to him.

Egli parlerà per te al popolo; così ti servirà da bocca, e tu sarai per lui come Dio.

17 Y ou will take this special stick in your hand. And you will use it to make the special things happen for the people to see.” Moses Returns to Egypt

Ora prendi in mano questo bastone con il quale farai i prodigi ». Ritorno di Mosè in Egitto

18 T hen Moses left and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, “I ask of you, let me return to my brothers in Egypt to see if they are still alive.” And Jethro said to Moses, “Go in peace.”

Allora Mosè se ne andò, tornò da Ietro suo suocero e gli disse: «Lascia che io vada e ritorni dai miei fratelli che sono in Egitto, e veda se sono ancora vivi». Ietro disse a Mosè: «Va’ in pace».

19 T he Lord said to Moses in Midian, “Return to Egypt. For all the men who wanted to kill you are dead.”

Il Signore disse a Mosè in Madian: «Va’, torna in Egitto, perché tutti quelli che cercavano di toglierti la vita sono morti».

20 S o Moses took his wife and sons and put them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses also took the special stick of God in his hand.

Mosè dunque prese sua moglie e i suoi figli, li mise su un asino e tornò nel paese d’Egitto. Mosè prese nella sua mano anche il bastone di Dio.

21 T he Lord said to Moses, “When you return to Egypt, make sure you show Pharaoh all the works that I have placed in your power. But I will make his heart hard so that he will not let the people go.

Il Signore disse a Mosè: «Quando sarai tornato in Egitto, avrai cura di fare davanti al faraone tutti i prodigi che ti ho dato potere di compiere; ma io gli indurirò il cuore ed egli non lascerà partire il popolo.

22 T hen say to Pharaoh, ‘The Lord says this: “Israel is My son, My first-born.

Tu dirai al faraone: “Così dice il Signore: ‘Israele è mio figlio, il mio primogenito,

23 A nd I say to you, ‘Let My son go. Let him work for Me.’ But if you will not let him go, I will kill your son, your first-born.”’”

e io ti dico: Lascia andare mio figlio, perché mi serva; se tu rifiuti di lasciarlo andare, ecco, io ucciderò tuo figlio, il tuo primogenito’”».

24 T he Lord met Moses at a resting place on the way and would have put him to death.

Mentre si trovava in viaggio, il Signore gli venne incontro nel luogo dov’egli pernottava, e cercò di farlo morire.

25 B ut Zipporah took a knife and cut off her son’s piece of skin and threw it at Moses’ feet. And she said, “For sure you are a husband of blood to me.”

Allora Sefora prese una selce tagliente, recise il prepuzio di suo figlio e con quello gli toccò i piedi, dicendo: «Tu sei per me uno sposo di sangue!»

26 T hen the Lord let him alone. Zipporah said, “You are a husband of blood,” because of the religious act of becoming a Jew.

Allora il Signore lo lasciò. Lei aveva detto: «Sposo di sangue!», a causa della circoncisione.

27 T he Lord said to Aaron, “Go to meet Moses in the desert.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.

Il Signore disse ad Aaronne: «Va’ nel deserto incontro a Mosè». Egli andò, lo incontrò al monte di Dio e lo baciò.

28 M oses told Aaron all the words of the Lord with which He had sent him. And he told him about all the special works that the Lord had told him to do.

Mosè riferì ad Aaronne tutte le parole che il Signore lo aveva incaricato di dire, e tutti i prodigi che gli aveva ordinato di fare.

29 T hen Moses and Aaron went and gathered together all the leaders of the people of Israel.

Mosè e Aaronne dunque andarono e radunarono tutti gli anziani degli Israeliti.

30 A aron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. Then he did all the special works for the people to see.

Aaronne riferì tutte le parole che il Signore aveva detto a Mosè e fece i prodigi in presenza del popolo.

31 S o the people believed. When they heard that the Lord cared about the people of Israel and had seen their suffering, they bowed to the ground and worshiped.

Il popolo prestò loro fede. Essi compresero che il Signore aveva visitato i figli d’Israele e aveva visto la loro afflizione, e s’inchinarono e adorarono.