1 T he time for the supper of bread without yeast was near. It was the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt.
La festa degli Azzimi, detta la Pasqua, si avvicinava;
2 T he religious leaders and the teachers of the Law looked for a way to kill Jesus. But they were afraid of the people.
e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, poiché temevano il popolo.
3 T hen Satan came into the heart of Judas who was called Iscariot. He was one of the twelve followers.
Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei dodici.
4 J udas went away and talked with the religious leaders and the leaders of the people. He talked about how he might hand Jesus over to them.
Egli andò a conferire con i capi dei sacerdoti e i capitani sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
5 T hey were glad and promised to pay him money.
Essi si rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
6 J udas promised to do this and then looked for a way to hand Jesus over when there were no people around. Getting Ready for the Special Supper
Egli fu d’accordo e cercava l’occasione buona per consegnare loro Gesù di nascosto alla folla. L’ultima Pasqua. La cena del Signore
7 T he day of bread without yeast came. It was the day when the lamb had to be killed and given on the altar in worship in the house of God. It was the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt.
Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.
8 J esus sent Peter and John and said, “Go and get this special supper ready for us that we may eat.”
Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: «Andate a prepararci la cena pasquale, affinché la mangiamo».
9 T hey said to Him, “Where do You want us to get it ready?”
Essi gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?»
10 H e answered, “See, when you go into the city, you will meet a man carrying a jar of water. Follow him into the house where he goes.
Ed egli rispose loro: «Quando sarete entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dove egli entrerà.
11 S ay to the owner of the house, ‘The Teacher asks you, “Where is the room you keep for friends where I may eat this special supper with My followers?”’
E dite al padrone di casa: “Il Maestro ti manda a dire: ‘Dov’è la stanza nella quale mangerò la Pasqua con i miei discepoli?’”.
12 H e will take you to a large room on the second floor with everything in it. Make it ready for us.”
Ed egli vi mostrerà, al piano di sopra, una grande sala ammobiliata; lì apparecchiate».
13 T hey went and found everything as Jesus had said. They got ready for the special supper. The First Lord’s Supper
Essi andarono e trovarono come egli aveva detto loro, e prepararono la Pasqua.
14 W hen the time came, Jesus sat down with the twelve followers.
Quando giunse l’ora, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
15 H e said to them, “I have wanted very much to eat this special supper with you to remember how the Jews left Egypt. I have wanted to eat this with you before I suffer.
Egli disse loro: «Ho vivamente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi, prima di soffrire;
16 I say to you, I will not eat this special supper again until its true meaning is completed in the holy nation of God.”
poiché io vi dico che non la mangerò più, finché sia compiuta nel regno di Dio».
17 T hen Jesus took the cup and gave thanks. He said, “Take this and pass it to each one.
Poi prese un calice e, dopo aver reso grazie, disse: «Prendete questo e distribuitelo fra di voi;
18 I say to you that I will not drink of the fruit of the vine until the holy nation of God comes.”
perché io vi dico che da ora in poi non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio».
19 T hen Jesus took bread and gave thanks and broke it in pieces. He gave it to them, saying, “This is My body which is given for you. Do this to remember Me.”
Poi prese del pane e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
20 I n the same way, after they had finished the bread, He took the cup. He said, “This cup is My blood of the New Way of Worship which is given for you. Jesus Tells of the One Who Will Hand Him Over
Allo stesso modo, dopo aver cenato, diede loro il calice dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è versato per voi. Gesù rivela che sarà tradito
21 “ See, the hand of the one who will give Me over to the leaders of the country is on the table with Me.
«Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me sulla tavola.
22 T he Son of Man will be taken this way because it has been in God’s plan. But it is bad for that man who hands Him over!”
Perché il Figlio dell’uomo, certo, se ne va, come è stabilito; ma guai a quell’uomo per mezzo del quale egli è tradito!»
23 T hey began to ask each other which of them would do this. Arguing about Who Is the Greatest
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi mai, tra di loro, sarebbe stato a fare questo. Chi sia il più grande
24 T hey started to argue among themselves about who was thought to be the greatest.
Fra di loro nacque anche una contesa: chi di essi fosse considerato il più grande.
25 J esus said to them, “The kings of the nations show their power to the people. Those who have power over the people are given names of honor.
Ma egli disse loro: «I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che le sottomettono al loro dominio sono chiamati benefattori.
26 B ut you will not be like that. Let the greatest among you be as the least. Let the leader be as the one who cares for others.
Ma per voi non deve essere così; anzi, il più grande tra di voi sia come il più piccolo, e chi governa come colui che serve.
27 W ho is greater, the one who is eating at the table, or the one who is caring for him? Is it not the one who is eating at the table? But I am here with you as One Who cares for you. The Followers Will Be Honored
Perché, chi è più grande: colui che è a tavola oppure colui che serve? Non è forse colui che è a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28 “ You have stayed with Me through all the hard things that have come to Me.
Or voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
29 A s My Father has given Me a holy nation, I will give you the right
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
30 t o eat and drink at My table in My holy nation. You will sit on thrones and judge the twelve family groups of the Jewish nation.” Jesus Tells How Peter Will Lie about Him
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni per giudicare le dodici tribù d’Israele. Gesù predice il rinnegamento di Pietro
31 T he Lord said, “Simon, Simon, listen! Satan has wanted to have you. He will divide you as wheat is divided from that which is no good.
«Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano,
32 B ut I have prayed for you. I have prayed that your faith will be strong and that you will not give up. When you return, you must help to make your brothers strong.”
ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, fortifica i tuoi fratelli».
33 P eter said to Jesus, “Lord, I am ready to go to prison and to die with You!”
Ma lui gli disse: «Signore, sono pronto ad andare con te in prigione e alla morte».
34 J esus said, “I tell you, Peter, a rooster will not crow today before you will say three times that you do not know Me.” The Followers Are Told of Trouble to Come
E Gesù: «Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».
35 J esus said to them, “I sent you without money or bag or shoes. Did you need anything?” They said, “Nothing.”
Poi disse loro: «Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi è forse mancato qualcosa?» Essi risposero: «Niente». Ed egli disse loro:
36 T hen He said to them, “But now whoever has a money-bag and a bag for food should take it. Whoever does not have a sword should sell his coat and buy one.
«Ma ora, chi ha una borsa la prenda, così pure una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 I tell you, that what has been written about Me must happen. It says, ‘They thought of Him as One Who broke the Law.’ What is told about Me must happen.”
Perché io vi dico che in me deve essere adempiuto ciò che è scritto: “Egli è stato contato tra i malfattori”. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi ».
38 T hey said, “Lord, look, we have two swords.” He answered, “That is enough.” Jesus Prays in the Garden
Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade!» Ma egli disse loro: «Basta!» Agonia di Gesù nel giardino del Getsemani
39 J esus came out of the room. Then He went to the Mount of Olives as He had been doing. The followers went with Him.
Poi, uscito, andò come al solito al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
40 W hen He got there, He said to them, “Pray that you will not be tempted.”
Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate di non entrare in tentazione».
41 H e walked away from them about as far as a stone can be thrown. There He got down with His face on the ground and prayed.
Egli si staccò da loro circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio pregava, dicendo:
42 H e said, “Father, if it can be done, take away what must happen to Me. Even so, not what I want, but what You want.”
«Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Però non la mia volontà, ma la tua sia fatta».
43 A n angel from heaven came and gave Him strength.
{Allora gli apparve un angelo dal cielo per rafforzarlo.
44 H is heart was much troubled and He prayed all the more. Water ran from His face like blood and fell to the ground.
Ed essendo in agonia, egli pregava ancor più intensamente; e il suo sudore diventò come grosse gocce di sangue che cadevano in terra.}
45 W hen Jesus got up after praying, He went back to the followers. He found them sleeping because of so much sorrow.
E, dopo aver pregato, si alzò, andò dai discepoli e li trovò addormentati per la tristezza,
46 H e said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not be tempted.” Jesus Is Handed Over to Sinners
e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione». Tradimento di Giuda
47 W hile Jesus was speaking, Judas came walking ahead of many people. He was one of the twelve followers. He came near to Jesus to kiss Him.
Mentre parlava ancora, ecco una folla; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo.
48 B ut Jesus said to him, “Judas, are you handing over the Son of Man with a kiss?”
Ma Gesù gli disse: «Giuda, tradisci il Figlio dell’uomo con un bacio?»
49 T hose around Jesus saw what was going to happen and asked, “Lord, should we fight with our swords?”
Quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per succedere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?»
50 O ne of them hit a servant who was owned by the head religious leader and cut off his right ear.
E uno di loro percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise l’orecchio destro.
51 J esus said, “Stop! This is enough.” And He put His hand on his ear and healed him. Jesus Stands in Front of the Religious Leaders
Ma Gesù intervenne e disse: «Lasciate, basta! » E, toccato l’orecchio di quell’uomo, lo guarì.
52 J esus said to the religious leaders and the leaders of the house of God and the other leaders who came to Him, “Have you come with swords and sticks to take Me, as if I were a robber?
Gesù disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: «Siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante!
53 W hile I was with you everyday in the house of God, you never took hold of Me. But now is the time you are to come and you have come in the dark.”
Mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messo le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre». Arresto di Gesù; il Signore rinnegato tre volte da Pietro
54 T hen they led Jesus away to the house of the head religious leader. Peter followed a long way behind Him. Peter Said He Did Not Know Jesus
Dopo averlo arrestato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
55 T hey built a fire in the yard and sat down. Peter sat down with them.
Essi accesero un fuoco in mezzo al cortile, sedendovi intorno. Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 O ne of the servant-girls saw Peter as he sat by the fire and looked right at him. She said, “This man was with Jesus also.”
Una serva, vedendolo seduto presso il fuoco, lo guardò fisso e disse: «Anche costui era con lui».
57 P eter lied and said, “Woman, I do not know Him.”
Ma egli negò, dicendo: «Donna, non lo conosco».
58 A fter awhile another person saw him and said, “You are one of them also.” Peter said, “No, sir, I am not.”
E poco dopo, un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «No, uomo, non lo sono».
59 A bout an hour later another person said the same thing, “For sure, this man was with Jesus also because he is from Galilee.”
Trascorsa circa un’ora, un altro insisteva, dicendo: «Certo, anche questi era con lui, poiché è Galileo».
60 B ut Peter said, “Sir, I do not know what you are saying.” And at once, while he was talking, a rooster crowed.
Ma Pietro disse: «Uomo, io non so quello che dici». E subito, mentre parlava ancora, un gallo cantò.
61 T he Lord turned and looked at Peter. He remembered the Lord had said, “Before a rooster crows, you will say three times that you do not know Me.”
E il Signore, voltatosi, guardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detta: «Oggi, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».
62 P eter went outside and cried with a troubled heart.
E, andato fuori, pianse amaramente. Gesù flagellato e percosso
63 T hose who watched Jesus so He could not get away made fun of Him and beat Him.
Gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percotendolo;
64 T hey covered His eyes with a cloth and asked Him, “Tell us who hit You!”
poi lo bendarono e gli domandavano: «Indovina! Chi ti ha percosso?»
65 T hey said many other bad things against Jesus.
E dicevano molte altre cose contro di lui, bestemmiando.
66 W hen it was morning the leaders of the people and the religious leaders and the teachers of the Law got together. They took Jesus to the court of the religious leader. They said,
Appena fu giorno, gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi si riunirono e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:
67 “ Tell us if you are the Christ.” He said to them, “If I tell you, you will not believe Me.
«Se tu sei il Cristo, diccelo». Ma egli disse loro: «Anche se ve lo dicessi, non credereste;
68 I f I ask you something, you will not tell Me.
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
69 F rom now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the All-powerful God.”
Ma da ora in avanti il Figlio dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio ».
70 T hey all said, “Then are You the Son of God?” He said, “You say that I am.”
E tutti dissero: «Sei tu, dunque, il Figlio di Dio?» Ed egli rispose loro: «Voi lo dite; io sono ».
71 T hen they said, “What other word do we need against Him? We have heard Him say this with His own mouth.”
E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Lo abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».