Лука 22 ~ Luca 22

picture

1 А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.

La festa degli Azzimi, detta la Pasqua, si avvicinava;

2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да го умъртвят; защото се бояха от людете.

e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, poiché temevano il popolo.

3 Т огава влезе Сатана в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;

Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei dodici.

4 и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.

Egli andò a conferire con i capi dei sacerdoti e i capitani sul modo di consegnarlo nelle loro mani.

5 И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.

Essi si rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.

6 И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.

Egli fu d’accordo e cercava l’occasione buona per consegnare loro Gesù di nascosto alla folla. L’ultima Pasqua. La cena del Signore

7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.

Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.

8 И прати <Исус> Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.

Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: «Andate a prepararci la cena pasquale, affinché la mangiamo».

9 А те Му казаха: Где искаш да приготвим?

Essi gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?»

10 А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,

Ed egli rispose loro: «Quando sarete entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dove egli entrerà.

11 и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?

E dite al padrone di casa: “Il Maestro ti manda a dire: ‘Dov’è la stanza nella quale mangerò la Pasqua con i miei discepoli?’”.

12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.

Ed egli vi mostrerà, al piano di sopra, una grande sala ammobiliata; lì apparecchiate».

13 И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.

Essi andarono e trovarono come egli aveva detto loro, e prepararono la Pasqua.

14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.

Quando giunse l’ora, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.

15 И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да пострадам;

Egli disse loro: «Ho vivamente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi, prima di soffrire;

16 з ащото ви казвам, че няма <вече> да я ям докле се не изпълни в Божието царство.

poiché io vi dico che non la mangerò più, finché sia compiuta nel regno di Dio».

17 И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;

Poi prese un calice e, dopo aver reso grazie, disse: «Prendete questo e distribuitelo fra di voi;

18 з ащото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.

perché io vi dico che da ora in poi non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio».

19 И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоминание.

Poi prese del pane e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».

20 Т ака взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.

Allo stesso modo, dopo aver cenato, diede loro il calice dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è versato per voi. Gesù rivela che sarà tradito

21 Н о, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.

«Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me sulla tavola.

22 З ащото Човешкият Син наистина отива според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!

Perché il Figlio dell’uomo, certo, se ne va, come è stabilito; ma guai a quell’uomo per mezzo del quale egli è tradito!»

23 И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.

Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi mai, tra di loro, sarebbe stato a fare questo. Chi sia il più grande

24 С тана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.

Fra di loro nacque anche una contesa: chi di essi fosse considerato il più grande.

25 А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.

Ma egli disse loro: «I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che le sottomettono al loro dominio sono chiamati benefattori.

26 Н о вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младият, и който началствува - като онзи, който слугува.

Ma per voi non deve essere così; anzi, il più grande tra di voi sia come il più piccolo, e chi governa come colui che serve.

27 З ащото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.

Perché, chi è più grande: colui che è a tavola oppure colui che serve? Non è forse colui che è a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.

28 А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.

Or voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;

29 З атова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,

e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,

30 д а ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.

affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni per giudicare le dodici tribù d’Israele. Gesù predice il rinnegamento di Pietro

31 С имоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска <всички>, за да ви пресее като жито;

«Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano,

32 н о Аз се молих за тебе, да не ослабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.

ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, fortifica i tuoi fratelli».

33 & lt;Петър> Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.

Ma lui gli disse: «Signore, sono pronto ad andare con te in prigione e alla morte».

34 А Той рече: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.

E Gesù: «Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».

35 И рече им: Когато ви пратих <без> кесия, без торба и <без> обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.

Poi disse loro: «Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi è forse mancato qualcosa?» Essi risposero: «Niente». Ed egli disse loro:

36 И рече им: Но сега, който няма <кесия>, нека я вземе, така и торба; и който няма <кесия>, нека продаде дрехата си и нека си купи нож;

«Ma ora, chi ha una borsa la prenda, così pure una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.

37 з ащото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание. "И към беззаконници биде причислен" защото <писаното> за Мене <наближава> към <своето> изпълнение.

Perché io vi dico che in me deve essere adempiuto ciò che è scritto: “Egli è stato contato tra i malfattori”. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi ».

38 И те рекоха: Господи, ето тука има два ножа. А Той им рече: Доволно е.

Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade!» Ma egli disse loro: «Basta!» Agonia di Gesù nel giardino del Getsemani

39 И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.

Poi, uscito, andò come al solito al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.

40 И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.

Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate di non entrare in tentazione».

41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и, като коленичи, молеше се, думайки:

Egli si staccò da loro circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio pregava, dicendo:

42 О тче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.

«Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Però non la mia volontà, ma la tua sia fatta».

43 И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.

{Allora gli apparve un angelo dal cielo per rafforzarlo.

44 И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.

Ed essendo in agonia, egli pregava ancor più intensamente; e il suo sudore diventò come grosse gocce di sangue che cadevano in terra.}

45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:

E, dopo aver pregato, si alzò, andò dai discepoli e li trovò addormentati per la tristezza,

46 З ащо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.

e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione». Tradimento di Giuda

47 Д окато още говореше, ето едно множество; и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.

Mentre parlava ancora, ecco una folla; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo.

48 А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?

Ma Gesù gli disse: «Giuda, tradisci il Figlio dell’uomo con un bacio?»

49 И тия, които бяха около <Исуса>, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?

Quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per succedere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?»

50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,

E uno di loro percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise l’orecchio destro.

51 А Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.

Ma Gesù intervenne e disse: «Lasciate, basta! » E, toccato l’orecchio di quell’uomo, lo guarì.

52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата <стража> и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?

Gesù disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: «Siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante!

53 К огато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.

Mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messo le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre». Arresto di Gesù; il Signore rinnegato tre volte da Pietro

54 И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.

Dopo averlo arrestato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.

55 И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.

Essi accesero un fuoco in mezzo al cortile, sedendovi intorno. Pietro si sedette in mezzo a loro.

56 И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.

Una serva, vedendolo seduto presso il fuoco, lo guardò fisso e disse: «Anche costui era con lui».

57 А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.

Ma egli negò, dicendo: «Donna, non lo conosco».

58 С лед малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.

E poco dopo, un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «No, uomo, non lo sono».

59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него; защото е галилеянин.

Trascorsa circa un’ora, un altro insisteva, dicendo: «Certo, anche questi era con lui, poiché è Galileo».

60 А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И на часа, докато още говореше, един петел изпя.

Ma Pietro disse: «Uomo, io non so quello che dici». E subito, mentre parlava ancora, un gallo cantò.

61 И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.

E il Signore, voltatosi, guardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detta: «Oggi, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».

62 И излезе вън та плака горко.

E, andato fuori, pianse amaramente. Gesù flagellato e percosso

63 И мъжете, които държаха< Исуса>, ругаеха Го и Го биеха,

Gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percotendolo;

64 и като Го закриваха питаха Го, казвайки: Познай Кой Те удари.

poi lo bendarono e gli domandavano: «Indovina! Chi ti ha percosso?»

65 И много други хули изговориха против Него.

E dicevano molte altre cose contro di lui, bestemmiando.

66 И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:

Appena fu giorno, gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi si riunirono e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:

67 А ко си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;

«Se tu sei il Cristo, diccelo». Ma egli disse loro: «Anche se ve lo dicessi, non credereste;

68 и ако <ви> задам въпрос, не ще отговорите.

e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.

69 Н о отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.

Ma da ora in avanti il Figlio dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio ».

70 И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие< право> казвате; защото съм.

E tutti dissero: «Sei tu, dunque, il Figlio di Dio?» Ed egli rispose loro: «Voi lo dite; io sono ».

71 А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? защото сами ние чухме от устата Му.

E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Lo abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».